看板 ask-why 關於我們 聯絡資訊
想請問各位先進, 為什麼Spain 跟 Portugal 要翻譯成西班牙跟葡萄牙 精確一點應該說為什麼都要有一個"牙" 感覺怎麼念都跟"牙"無關啊? 在翻譯其他國家在的名字好像也跟"牙"沒有關係 有人知道原因嗎? 謝謝~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.66.245.2
hakkiene:以前是拉丁語發音..John也不像約翰..可是拉丁語拉音就對 12/24 15:17
hakkiene:就像Saint Jose不是英文發音..而是拉丁語發音(聖荷西) 12/24 15:19
Ycat1911:雪梨也是這樣嗎? 12/24 17:34
show282:是因為官話的腔調改變嗎@@,約翰好像是景教的翻譯 12/24 19:24
milo:Espana? 12/24 20:37
yzfr6:你聽一下西班牙的西班牙語發音就知道了 12/24 22:28
XiJun:請試著用閩南語發"牙",就知道了 12/24 23:31
XiJun:是牙不是齒喔 12/24 23:32
XiJun:雪梨是廣東話某個腔調的變異造成的,還有N和L不分 12/24 23:33
PrinceBamboo:我覺得翻譯葡萄牙的人是故意惡搞吧 又是葡萄又是芽的 12/25 02:56
awk:謝謝大家~~ 12/25 09:50
XiJun:葡萄的確像原音,那個gal的話不好翻,剛好閩南話牙很像就用吧 12/26 01:45
XiJun:譯成葡萄閣怎樣? 12/26 01:46
sneak: 以前是拉丁語發音..J https://muxiv.com 01/06 23:18