看板 ask-why 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《chungweitw (.)》之銘言: : 甚麼是 銀色? 甚麼是 金色? : 就我認知, 沒有所謂的 銀色 和 金色. : 銀 和 金 只是表示 shining, bright. : 例如 銀白, 銀灰, 銀紅. : 金黃, 黑金(閩南語) : 白色表面 是反色所有顏色的光.. : 那 銀白 表面呢? 反射所有顏色的光, 而且反射率遠高於一般的白色? : 而 銀紅色表面的物體則是反射大部分的紅色光, 且反射率遠高於一般紅色物體表面? : 是這樣嗎? : 似乎也不太對. 因為我以上的認知則無法解釋 黑金(閩南語) 是怎麼一回事 嚴格來說 根本沒有金色 或 銀色 這種顏色 與其說是一種單色,不如說他是一種色澤 顏料中的金色 其實是銘黃加上亮粉 銀色也是白灰加上亮粉 所謂 金x色 銀x色 其實是純色+光亮反射劑的調和 使上色表面能因為高反差金屬色澤 而呈現出幾種漸層單色並存的豐富質感 畫圖時,要畫出金色,其實是銘黃、咖啡、暗紫、象牙白...等幾種顏色漸層構成 只用單一黃色,根本表達不出黃金,反倒像硫磺或是塑膠 例如鐵灰,也是有點紫藍的灰....著色後其實也不像鐵 反而向是一團灰泥的顏色 真正要畫出鐵的質感,也是要好多色系的顏色一起巧妙組合 而非混在一起調成單色 至於閩南語的金,意涵是光亮、黃金、貴氣等意義的混合 無論是字義還是文法 都和北京官話的國語有出入 不要去直接對照映射 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.141.10.206
XiJun:最好一段,覺得好像對又好像不太對 03/14 23:08
Ycat1911:也許解釋不夠嚴謹,但旨意是希望原PO不要直接映射國台語 03/14 23:15
XiJun:倒不如說漢字詞語在各方言之間有時候會有差別,我覺得不太對 03/15 00:11
XiJun:的點在於「北京官話的國語」,好像怪怪... 03/15 00:11
chungweitw:可是 黑金 真的是閃閃發亮啊... 03/15 00:13
chungweitw:例如這部車子 黑金 黑金 的 03/15 00:13
l11111111:會亮的黑色 沒錯阿 03/15 02:43
MilchFlasche:不會怪啊,「源自北京官話的國語」,我想他意思是這 03/16 21:59
e1q3z9c7:我一直覺得國語是很怪的講法 大概講中語太敏感吧 03/17 18:20