看板 ask-why 關於我們 聯絡資訊
每次跟外國朋友在聊天的時候 有時候會因為一些國家的名稱或地名很少提及 英文和中文的轉換就會讓我有點記不起來或是無法聯想到 像是為什麼Peru我們卻翻成祕魯? Sydney為何是翻成雪梨? (大陸翻成西尼雖然很不詩情畫意但我卻覺得頗有道理) 所以我頗想知道 究竟是誰決定這些官方用語的呢? 又或是若不是政府部門來決定這些翻譯名詞 那又會是誰來決定這些辭彙?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 86.2.191.221
hakkiene:一開始翻譯的人..現在由媒體決定新名詞 06/15 21:18
covari:寫成Peru不一定是用英語方式發音 也許西班牙話念法不同 06/15 21:21
gianfranco:我自己也有學一點西文,發音方式就是"貝魯"阿 @@ 06/15 21:26
whitejwhite:有時譯名並不是用北京化唸 祕魯我推測唸ㄅㄧˋ魯 06/15 22:09
whitejwhite:像是Swiss"瑞"士其實也是唸"ㄕㄨㄟˋ"士 06/15 22:10
Tiny0rz: ↑有客家話的味道 06/15 22:45
turnsongyy:又是北京話 擬知道北京話是什麼嗎 你會講嗎 07/09 20:04