推 skyviviema:原po所提的點 前提是台灣已經有自己的翻譯 09/11 09:02
→ skyviviema:但是你舉的那些外來語 本來就是台灣當時社會直接採用 09/11 09:03
→ skyviviema:而台灣在之前並無已經使用已久的自造辭彙 09/11 09:05
→ skyviviema:所以我覺得不能混為一談 09/11 09:05
同意skyviviema板友。
在中文已有詞彙情況,刻意使用日本漢字,的確有認同日本的味道
這情況以廣告與ACG社群最常見
以廣告為例:
道地極品烏龍茶 http://www.youtube.com/watch?v=SKecFIj23gg
推 skyviviema:我還滿討厭有些亂用日文漢字的作法 09/11 16:31
→ skyviviema:不過如果像是書名或商品名 針對商業考量還可以接受 09/11 16:31
推 abxgjm:ACG是因為這些人常逛日本討論區,使用漢字搜尋情報,刻意轉 09/11 17:21
→ abxgjm:換成中文用語是在找自己麻煩,自然影響到在論區討論時都使 09/11 17:22
→ abxgjm:用原來的日式詞彙 09/11 17:23
→ abxgjm:認同是假的,情報資源才是真的 討 09/11 17:24
推 abxgjm:你提到翻譯的信雅達是另一個問題,出版社等可能另有考量才 09/11 17:36
→ abxgjm:會照翻,例如最近一部輕小說叫學生會的"一存",這一存是什 09/11 17:37
→ abxgjm:麼意思台灣人應該不知道,不過這應該是出版社為了配合原書 09/11 17:38
→ abxgjm:名的規律,例如第二集叫生徒會の二心 09/11 17:39
→ abxgjm:這種翻法在輕小說版吵很大,但仍有兩方不同見解的依據 09/11 17:41
→ haryewkun:重點是,似乎有:有中國味->認同中國->支持中國->賣台灣 09/12 02:16
→ haryewkun:這種思考角度啊…… 09/12 02:16
→ haryewkun:O大指責的應該是“用大陸的字眼=支持對岸=出賣臺灣”這 09/12 02:25
→ haryewkun:種想法…… 09/12 02:25
→ skyviviema:好像有點過度延伸 我到看不出原po有指責使用中國字眼 09/12 02:27
→ skyviviema:=賣台 而是擔心台灣自我文化被消滅比較多吧 09/12 02:27
→ skyviviema:雖然舉的例子有點吹毛求疵 09/12 02:28
→ haryewkun:看原文是覺得原Po有在強調“台灣認同”的問題…… 09/12 04:05
→ haryewkun:也有說,使用了對岸詞語,就是抽離了“臺灣認同”。 09/12 04:09
→ haryewkun:難免會讓人有“使用大陸字眼=缺乏臺灣認同”的感覺…… 09/12 04:14
→ skyviviema:這就好像明明有中文詞彙 有人卻愛在句子中穿插英文單字 09/12 11:07
→ skyviviema:一樣 會讓人覺得媚洋 09/12 11:07