看板 ask-why 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《nantonaku (nantonaku)》之銘言: : 為什麼日韓語 跟 台語 某些發音略像、很像、甚至一模一樣呢? : 我想過一個原因是 日韓語其實就像中文的方言 或說借了中文的一些字 : 可是如果這樣的話 日韓語也應該跟中國其他地方的方言很像 : (我是不懂其他方言啦 只略懂廣東話) : 為什麼偏偏跟台語那麼像? 國語跟閩南語分別是漢語北京官話和閩方言的一支 廣東話是漢語粵方言的一支 文法結構非常相近 日語跟韓語是同一語系 彼此文法結構極相似 都有助詞 動詞都在句子最後 都有時態及敬體的變化 這些都是跟漢語大不相同的 因為日語韓語和漢語起源不同 不能說他們是漢語的方言 但他們同樣都在發展過程中受到漢文極大的影響 漢文傳入時韓語和日語都還沒有文字 因此眾多的漢語辭彙被韓日直接使用 今天日文中有約半數 韓文中有七成以上的辭彙是來自漢文 同時漢語各方言也同樣受到影響使用這些詞彙 在當時 漢語各方言 日語 韓語 這些來源相同的詞發音還十分接近 但經過時間推移 各自的發音都有變化 閩南語和客語都是從中原南遷的語言 被認為保留了較多中原古音 日語和韓語保留漢音的程度也比現在的國語(北京話)較高 因此這些同樣源自當時漢語的詞發音就很像 像是"料理" 日語:ryo-ri 韓語:yo-ri "印刷" 日語:in-satsu 韓語:in-swe 日語跟韓語固有的詞彙 像"我" 日語:watashi 韓語:na "水" 日語:mizu 韓語:mur 就跟中文發音八竿子打不著了 除此之外越南語和琉球語也同樣有大量的漢字詞 日語不只是偏偏只跟閩南語像 有些詞的發音也跟客語比較像 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.37.94.57
chenglap:這些語言之間不能溝通, 用「方言」一詞會混亂的. 12/14 21:51
chenglap:粵語和國語的文法結構不同. 12/14 21:52
sinker:請問台語跟閩南語有差別嗎? 12/14 21:53
chenglap:我想方言的定義應該限於「能互相溝通」這個限界上. 12/14 21:53
PrinceBamboo:我是看到漢語八大方言的分法 包括三種官話 12/14 22:26
Oikeiosis:「方言」這樣用是很主流的用法 分類合不合理那就再說了 12/14 22:33
gamer:漢語的方言分類法和西方語言的方式不同 12/14 23:33
JFNfrog:台語跟閩南語有啥不同可以問簡上仁老師,他分析的蠻深入的 12/15 16:40
JFNfrog:而且老師他很願意為你回答喔! 12/15 16:43