看板 ask-why 關於我們 聯絡資訊
好長好像裹腳布...... 這一長串的討論,讓我不經覺得 哲學家總是愛定義詞語,結果被一般人說成是在爭論詞語的定義 就好像我們在這邊討論有沒有統一,可是不見得這裡有誰在用英文,還是日文.... 另外,我想命題有翻譯上出現的一些小誤解 說文字統一,可以拉近思想.....mmm,那並不太對 應該是說,文字統一更「有助於思想的交流」,減少誤解的狀況 就如同"思想拉得更近",不知道是怎麼被翻譯出來的,讓人誤解原文的意思 講到這,應該可以停了的... 可是我好像有義務在說清楚一些,免得有人誤解 因為有時候,那不是翻譯促成的問題 (更何況原文可能根本是中文,還被誤解....) 操不同語言的人,思考模式是不一樣 這也是為何有些人無法精通外語,原因是無法明白外語的思考模式 如果無法明白別人思考模式,一句話變成有多種理解 更何況,就算同語言的使用者也會有同樣的問題 那麼,不同語言的使用者問題就更大..... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.244.42
chosenone:這個討論串第一篇有在回答問題的文章 推 01/02 03:13
mellennia:不覺得有回答到問題... 01/02 19:27