看板 ask-why 關於我們 聯絡資訊
我覺得火箭應該正名一下, 我認為箭矢前端沾油點火射出的那個才叫火箭。 現在的火箭應該改叫噴氣箭或氣推箭。 就像火槍應該是槍頭沾油點火或綁上火藥筒後噴火的槍。 近古的舊式的firearm應該像明清時代一樣叫火銃或銃。 其實連近代的firearm也要改成槍銃或銃,才不會與spear的槍搞混。 (且火槍也是現代才常見的叫法。) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.38.13.176 ※ 編輯: DivineLand 來自: 114.38.13.176 (03/21 00:46)
YJM1106:老婆餅裡面也沒有老婆 03/21 01:47
HuangJC:那 fireman 就是在頭上點火往前衝的人了 XD 03/21 02:44
caseypie:那fire in the hole就是往洞裡放火的意思 03/21 09:00
hermitwhite:Firebat應該是空中部隊才對 03/22 12:56
DivineLand:這並不是在講翻譯 是講中文本身用詞的選擇 03/26 02:19
DivineLand:那把firearm換成"小型非人力管身投射武器" 03/26 02:21
DivineLand:spear換成"長柄尖頭武器"就不會扯到翻譯了吧 03/26 02:22