看板 ask-why 關於我們 聯絡資訊
我有點鑽牛角尖的看法想要澄清一下 ※ 引述《Oikeiosis (怎麼啦)》之銘言: : 文化認同恐怕不只是喜歡不喜歡而已 : 哈日只是喜歡日本代表的意象 : 不代表你認同「日本文化」 : 認同的意思是自己要認為自己屬於其中 我認為"認同"並沒有必要"認為自己屬於其中" 我會就字面上理解"認同"的意思, 是"認可、同意並接受" 例如我認同人吃素的作法, 但我未必吃素、想實行吃素 "認同"頂多表示我不排斥在某些情況施行某個做法 但是"國家認同"這一件事比較特殊 因為"國家認同"是翻譯自"national identity" 意思就是你的"國籍的識別" 所以若你的國家認同是X國, 則你認同自己是X國的一份子 我覺得發問者混淆的地方, 可能在於他以為"國家認同"和"X認同Y國"是一樣的意思 例如X認同台灣為一個國家 /或/ X認同台灣的文化, 並哈台 這些都和國家認同沒有深切的關係 要怪就怪為何當初要把 national identity 翻譯成 國家認同 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.244.42
Oikeiosis:ok 那culture identity 你會怎麼翻譯? 05/26 05:41
我話有點說得太快了 "認同"應該是有兩種不同程度的意思 一種是單純的"同意", 另一種則是如你所說的"認為自己屬於其中" 所以"國家認同"才會那樣翻譯, 是對的 ※ 編輯: xiaoa 來自: 140.112.244.42 (05/26 08:51)