看板 ask-why 關於我們 聯絡資訊
現代各國已能夠把不同語言雙向翻譯,但是古人第一次跟外國人接觸時, 在不懂該外國語言的情況下,如何了解彼此並開始翻譯?比如漢朝人如何 跟大秦的使者或商人溝通?又如佛經如何被翻譯?因為當時印度人不懂中 文,而中國人也不懂梵文,怎能把經書翻譯成中文呢?再如英文是外文, 中國人如何去理解而發展出字典呢?如果像貓狗這些字,一對一還好溝通 ,但如果是抽象概念或一字多義,古人要怎麼翻譯呢? 希望大家知道我在問什麼。簡而言之,就是兩群人一開始都完全不知道彼 此的語言文字,如何開始彼此溝通了解並發展出翻譯體系? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 99.8.4.250
Abbaschian:trail and error? 11/17 15:55
Abbaschian:tr"ia"l and error......orz 11/17 15:58
yang0623:有兩個可能 1.語言有很多語區,不同語言間有的語區很近 11/17 16:18
yang0623:可以溝通,一區傳一區,最後了解對方的語言 11/17 16:19
yang0623:2.pidgin(混雜語言),就是簡化的貿易用語,隨社會文化 11/17 16:22
yang0623:越來越完整,最後也可以翻譯溝通 11/17 16:23
Akulamaru:總會有一邊有人像嬰兒一樣從基本詞彙開始建構出語言能力 11/17 16:55
xiaoa:如樓上. 先從有形、簡單的詞彙學起(翻譯) 11/17 16:56
SMIN:請看電影"星際奇兵 Stargate 1994" 11/17 17:01
sopher1990:語言與語言間的交界地帶 總有人會說兩種語言的 11/17 19:33
lobabun:我也很想問這個問題很久了 原來是這麼一回事!! 11/17 23:55
HudsonE:簡單的說嬰兒能學會語言, 外國人就可以學會 XD 11/22 16:32