推 tdl:強者。那就是說中文是根據希伯來文翻的,是利瑪竇翻的嗎? 11/19 10:29
我缺乏早期中文聖經的譯文,還沒查到,
不過天主教的利瑪竇依照希伯來文翻譯的機會很低,那個時代天主教多半從拉丁文翻譯。
新教中文聖經譯本比較傾向從希伯來文翻譯,
依照希伯來來文或是拉丁文/希臘文翻譯的人名案例,還是各自存在的,
推 visorkk:推 11/19 10:35
推 Yenfu35:推薦這篇文章 11/19 17:14
推 PrinceBamboo:推! 豁然開朗 11/19 18:14
→ xiaoa:其實要深究的話,每個名字(特別是歐洲人的)都有一些淵源 11/19 22:19
很多淵源,很多都是同字根字彙的不同轉寫。
如果把同字根的人名都翻譯成一樣的中文譯名,且意譯非人名的其他部分:
以下都是約翰-
聖女貞德 => 拱門邊的聖女約翰
恐怖伊凡 => 恐怖約翰
唐喬凡尼 => 約翰先生
以下都是雅各-
三貂角 => 聖雅各
英王詹姆士 => 英王雅各
喬科摩‧普契尼 => 雅各‧普契尼
賈桂琳‧甘迺迪 => 雅各‧甘迺迪
吉米‧卡特 => 雅各‧卡特
※ 編輯: Geigemachen 來自: 114.45.183.45 (11/21 06:46)
推 PrinceBamboo:d'Arc是貞德的姓氏吧 為什麼要意譯? 11/21 12:39
意譯有助於了解她的祖先職業或是居住地點。
例如賽車手Schumacher的祖先是鞋匠,
常見姓氏中Mu"ller的祖先開磨坊,Schmidt的祖先是金屬匠 (光學公司也有這個名字的)
推 daze:我印象中...d'Arc是指她祖先是做弓的人? 11/21 19:48
我印象卻是住在城門的拱門邊耶..
再討論看看哪個比較有可能
→ daze:她父親叫做 Jacques d'Arc 啊... 11/21 19:49
拉丁文的arcus可以泛指弓形/拱型的東西,也可以是弓箭或拱門。
傳到英文變成arch也是如此。
William Whitaker Latin Dictionary
arcus:
bow, arc, coil, arch; rainbow; anything arched or curved;
姓氏用途方面, de+地點 很常見,反而 de+職業 我幾乎沒看過。
de在姓氏用途最常見的用法是"從哪裡來"的意思,常常表示來源或居住地點,
"人住在弓箭附近"很詭異,住在"拱門邊"倒是合理
我看過以職業為名的姓氏,幾乎都沒有在職業前加de的。
可以再討論看看...
※ 編輯: Geigemachen 來自: 114.45.188.168 (11/22 09:08)