推 KevinTang:都是外來語... 11/11 23:51
→ FluidDynamic:"媽媽" 11/12 00:00
→ WINDHEAD:iphone 11/12 00:09
→ WINDHEAD:是說原住民語叫媽媽 有的叫ina有的叫tina 11/12 00:11
→ jojoStar:比中指 11/12 05:00
推 kuoll:笑聲 11/12 11:20
推 Asvaghosa: ino kina wina yaya ninaa 11/12 11:45
推 dawn:很多食物都是用原文的發音來命名,例如:壽司(Sushi) 11/12 14:03
推 Equalmusic:推 iPhone XDDD 11/12 17:44
→ Equalmusic:不過在大陸有些人不會念, 會講蘋果手機 11/12 17:44
→ npicgod:很屌 11/12 19:15
→ hermitwhite:有趣的是有些東西只有名字共通但意義出了巧妙的差錯, 11/12 19:35
→ hermitwhite:如「布丁」。 11/12 19:35
推 a001ou:樓上可以說得更詳細點嗎 11/12 22:05
推 booth:"OK" 11/13 00:56
→ hermitwhite:布丁是從pudding音譯來的,然而在歐美國家包含一些沒 11/13 02:43
→ hermitwhite:有發泡的以米或麥做的糕狀料理如Yorkshire Pudding、 11/13 02:45
→ hermitwhite:Rice Pudding、Christmas Pudding等等,而在亞洲國家 11/13 02:48
→ hermitwhite:認知到的布丁、プリン等同一發音的語彙通常只針對原本 11/13 02:49
→ hermitwhite:叫做custard pudding的甜點。另外有趣的是以血為主成 11/13 02:55
→ hermitwhite:份灌成的腸在英文中叫Black Pudding(外國人很可能會 11/13 02:57
→ hermitwhite:把我們的米血認成同類的東西)。 11/13 02:57
→ WINDHEAD:國語的石頭也是從英語stone翻譯來的 (大誤) 11/13 07:02
→ WINDHEAD:尊王攘夷的攘夷 明顯是從英語 Joy 翻譯來的 (超大誤) 11/13 07:04
→ ericyu:Doraemon 算嗎? XD 11/13 08:24
推 SMIN:take it也很明顯是從台語"拿去"翻譯來的 (誤) 11/13 20:56
→ behemoth:我也想推doraemon XDDD 11/13 22:24
推 gamer:doraemon顯然不算啊,因為他叫小叮噹 XD 11/13 23:22
推 WINDHEAD:hermitwhite 讓我想到 ketchup 的台語...很妙 11/15 10:52
推 Fandihaha:壽司 11/17 11:17
推 mauvais:你跟一個美國人用中文說吉他, 他會聽得懂嗎? 02/15 00:15
→ mauvais:原PO應該是小學生吧... 等你長大就會懂了 02/15 00:16