看板 ask-why 關於我們 聯絡資訊
世界各地 各國 各語言 都一律用原始發音作為名稱 不管走到哪裡 叫出他的名字都能通 像是: 吉他 咖啡 豆腐 還有哪些東西也是這樣的呢? 有沒有什麼共通點因素 導致他們都能一個稱呼行遍天下呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.244.206
KevinTang:都是外來語... 11/11 23:51
FluidDynamic:"媽媽" 11/12 00:00
WINDHEAD:iphone 11/12 00:09
WINDHEAD:是說原住民語叫媽媽 有的叫ina有的叫tina 11/12 00:11
jojoStar:比中指 11/12 05:00
kuoll:笑聲 11/12 11:20
Asvaghosa: ino kina wina yaya ninaa 11/12 11:45
dawn:很多食物都是用原文的發音來命名,例如:壽司(Sushi) 11/12 14:03
Equalmusic:推 iPhone XDDD 11/12 17:44
Equalmusic:不過在大陸有些人不會念, 會講蘋果手機 11/12 17:44
npicgod:很屌 11/12 19:15
hermitwhite:有趣的是有些東西只有名字共通但意義出了巧妙的差錯, 11/12 19:35
hermitwhite:如「布丁」。 11/12 19:35
a001ou:樓上可以說得更詳細點嗎 11/12 22:05
booth:"OK" 11/13 00:56
hermitwhite:布丁是從pudding音譯來的,然而在歐美國家包含一些沒 11/13 02:43
hermitwhite:有發泡的以米或麥做的糕狀料理如Yorkshire Pudding、 11/13 02:45
hermitwhite:Rice Pudding、Christmas Pudding等等,而在亞洲國家 11/13 02:48
hermitwhite:認知到的布丁、プリン等同一發音的語彙通常只針對原本 11/13 02:49
hermitwhite:叫做custard pudding的甜點。另外有趣的是以血為主成 11/13 02:55
hermitwhite:份灌成的腸在英文中叫Black Pudding(外國人很可能會 11/13 02:57
hermitwhite:把我們的米血認成同類的東西)。 11/13 02:57
WINDHEAD:國語的石頭也是從英語stone翻譯來的 (大誤) 11/13 07:02
WINDHEAD:尊王攘夷的攘夷 明顯是從英語 Joy 翻譯來的 (超大誤) 11/13 07:04
ericyu:Doraemon 算嗎? XD 11/13 08:24
SMIN:take it也很明顯是從台語"拿去"翻譯來的 (誤) 11/13 20:56
behemoth:我也想推doraemon XDDD 11/13 22:24
gamer:doraemon顯然不算啊,因為他叫小叮噹 XD 11/13 23:22
WINDHEAD:hermitwhite 讓我想到 ketchup 的台語...很妙 11/15 10:52
Fandihaha:壽司 11/17 11:17
mauvais:你跟一個美國人用中文說吉他, 他會聽得懂嗎? 02/15 00:15
mauvais:原PO應該是小學生吧... 等你長大就會懂了 02/15 00:16