看板 ask-why 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 ask 看板 #1G9_ESI_ ] 作者: komaskalas (diakomaskalas) 看板: ask 標題: [請益] I ain't doing nothing. 時間: Mon Aug 13 02:19:05 2012 I ain't doing nothing. 這句話依照中文邏輯 我是把它理解成 I am doing something. (我不是什麼都沒做 i.e.我是有在做事的) 但是看翻譯卻把它翻成 "我什麼都沒做","這不關我的事" 請問是它翻錯,或是有什麼特殊的邏輯嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.165.216.157 ※ 編輯: komaskalas 來自: 118.165.216.157 (08/13 02:19) ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: komaskalas (118.165.216.157), 時間: 08/13/2012 02:34:52
nameofroses:在所謂的「正統」英語裡面 double negation 就是否定 08/13 07:54
nameofroses:的意思。 08/13 07:54
nameofroses:對不起我說錯。是要說的是在所謂的黑人英語裡 08/13 07:56
nameofroses:double negation 就是否定的意思。這種用法一般美國人 08/13 07:57
nameofroses:都聽得懂,只不過 double negation 的構句在所謂的正 08/13 07:57
nameofroses:統英語裡比較少見。 08/13 07:57
Ebergies:Cool 08/13 16:16
bearhwa:有時看情境或上下文也足以推敲 08/13 20:33
bearhwa:常常看到「我無時無刻都在想你」這種用法 其實用錯了 但 08/13 20:34
bearhwa:還是看得懂他想表達什麼 08/13 20:34
lunche:黑人文法 不是黑人用會有些突兀 08/14 00:22
holoman:雙重否定的用法在美國非常普遍 白人 黑人 拉丁裔都會用 08/14 03:01
holoman:並不是甚麼特定族群專用的 只是很口語的表達方式罷了 08/14 03:02
xiaoa:雙重否定一般上意思是肯定喔. 比較奇特的是"no-" 08/15 02:30
xiaoa:例如原PO問的no-thing或nobody/nowhere.這種出現在雙重否定 08/15 02:32
xiaoa:簡單說會當no-是any-,所以 i ain't doing anything...恩 08/15 02:34
xiaoa:而bearhwa說的"無時無刻",我認為不是用錯,而是中文的時間觀 08/15 02:37
xiaoa:無時、無刻指的是比"時"、"刻"還小的時間單位 08/15 02:38
xiaoa:就跟庖丁解牛的"無間"一樣 08/15 02:40
demonny:我也想問問I ain't going nowhere. 是不是有異曲同工之妙 08/15 12:41
holoman:i ain't going nowhere=i am not going anywhere 08/15 20:16
saracheng:我無時無刻「不」想你 才是正確用法 08/18 19:38
hermitwhite:就慣例而已。日文:多くない?少ない? 08/18 22:02