→ WINDHEAD:你會講閩南語/台語 或粵語嗎 ? 08/22 21:08
→ leoblack:許多字也並非原來是英文像Jesus翻耶穌是原希伯來音 08/22 21:10
→ WINDHEAD:1. 其實很多翻譯並不是 英語翻成普通話 08/22 21:10
→ leoblack:若依照英文翻會翻成 橘澀司~ 08/22 21:10
→ WINDHEAD:2. 歐洲人也不是用英語直接拼亞洲的語音 08/22 21:11
→ doddle:Caesar拉丁文原音就是凱薩阿...西薩是英文念法 08/22 21:35
→ doddle:正如W大說的,很多翻譯當初不是用普通話翻的 08/22 21:36
→ doddle:尤其美國的地名很多是香港人翻成中文,所以用廣東話來唸 08/22 21:37
→ doddle:會比較準.. 08/22 21:37
→ doddle:Derkein看起來不像英文,所以翻譯應該就是用原音吧 08/22 21:42
推 chosenone:推樓上 如果你回到古羅馬跟別人講西薩 沒人知道你在講啥 08/22 23:18
推 Equalmusic:並不是羅馬字母拼寫的東西都叫英文 08/22 23:18
→ Equalmusic:再者,用羅馬字母拼寫的東西也不是都用美式英語發聲 08/22 23:19
推 Sipaloy:"Durkhein" 08/23 00:34
推 yzfr6:德律風 08/23 22:05
→ Oikeiosis:涂爾幹 Durkheim 的發音跟德肯沒有比較像 08/24 00:19
推 PrinceBamboo:原po有沒有看到我的回文啊? 都沒有回應 真令人在意 08/24 02:27
推 tcy91456:並不是所有的都是用英文發音阿@@ 08/24 20:16