作者PrinceBamboo (竹筍王子)
看板ask-why
標題Fw: [問卦] 颱風的命名
時間Fri Oct 12 16:52:46 2012
※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1GTxXR_p ]
作者: PrinceBamboo (竹筍王子) 看板: Gossiping
標題: [問卦] 颱風的命名
時間: Fri Oct 12 14:27:37 2012
今年是歲次壬辰的"水龍年"
繼谷超,泰利,蘇拉,海葵,天秤,布拉萬,三巴和杰拉華颱風之後
又形成了一個最新的颱風"巴比侖"
說到颱風名字 我昨天剛從大陸旅遊回來 在浙江衛視的脫口秀節目"壹周立波秀"
剛好有提到"海葵"這個由中國起名的颱風
周立波幽默的說 因為人類對於颱風自然災害還沒有能力阻止
所以就只能在取名上動腦筋 要是這個颱風造成破壞很大 就給他取一個壞名字
好像小毛頭遇到惡霸 只敢在背後吐他口水 見到惡霸迎面就趕快閃得遠遠的 XD
根據中國日報網"颱風名字起源及2012年颱風命名表一覽"
http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/news/2012-08/08/content_15652465.htm
目前的國際颱風命名是由1997年香港召開的世界氣象組織(WMO)颱風委員會第30次會議決定
西北太平洋及南海形成的熱帶氣旋採用亞洲風格的名字命名 並於2000年開始實行
在那之前 各國有各自的命名方式 中國採用年份兩碼+順序兩碼的四碼數字
日本以進入國際換日線和赤道的順序編號 美國關島海軍颱風中心則使用英美人名命名
其他地區或國家也都自行取名 混亂不一
現行的國際颱風命名有表定140個名字
分別由WMO會員的14個亞太國家或地區各自提供十個名字:
柬埔寨,中國,朝鮮,香港,日本,寮國,澳門,馬來西亞,密克羅尼西亞,菲律賓,韓國,
泰國,美國,越南 (英文字母順序)
有趣的是 國際上使用的颱風名稱 多半是文雅,和平的涵義 和颱風的災難似乎不太搭調
這是由於颱風的到來亦有助於旱象的紓解 帶來充沛的雨水 命名也有風調雨順的期望在
但如果某個颱風造成了嚴重的損害 該會員可申請將其名由命名表中刪去
將該名字定為該颱風的永久命名 將來新的颱風不會再用這個名字 空缺則由新的名字填補
例如2004年雲娜颱風(編號0413,英文Rananim,台灣譯名蘭寧)在浙江造成164死,24人失蹤,
181億RMB損失 於是被永久除名 而雲娜的本意是"喂,您好"
而2005年的19號颱風(編號0519)龍王颱風 一路肆虐 造成極為嚴重的災害
於是中國提出除名要求 並舉辦「我給颱風起名字」票選活動 在32147個名字中選出五個
提交給WMO,最後專家認為"海葵"最合適 2007年起正式取代"龍王"名稱
順帶一提 周立波在節目上也有提到這件事
他說 當時有一個男人提出用他前妻的名字取名 有人就問他這是為什麼呢?
他回答:因為這颱風就像我前妻一樣 來的時候熱熱鬧鬧 走的時候把我的錢,車子都帶走了
國際颱風命名 是由前述的140個名字輪流使用 但中港澳地區和台灣地區有部分翻譯不同
另外有進入菲律賓責任範圍內的熱帶性低壓 菲律賓氣象局會另外取一個菲律賓名稱
上面的連結裡面就有輪到2012年的颱風命名表
也就是說 第幾號形成的颱風會是什麼名字 都早就決定好了
而剛形成的今年第21號颱風"巴比侖" 原來是泰國命名的Prapiroon(中港澳譯名為派比安)
是泰國雨神的名字 跟古代西亞的巴比倫(Babylon)毫無關係
由於台灣並非WMO會員 所以目前是沒有台灣命名的颱風
另外日本氣象廳亦有提供名稱 但日本國內本身卻幾乎不使用國際命名 而只用編號
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.169.149.56
→ whiteadam:end 10/12 14:27
噓 roder:阿你講完了是要問三小?? 10/12 14:28
推 oten:三巴 10/12 14:28
打完發現分類用錯了 應該是[爆卦]才對 XD
※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 1.169.149.56 (10/12 14:28)
推 VB6:水匾 10/12 14:28
→ xyz4594:五樓被颱風吹到射 10/12 14:28
→ oten:xyz4594:五樓被颱風吹到射 10/12 14:29
推 abasqoo:都給你講就好了 10/12 14:29
推 holybless:硬久強颱 10/12 14:29
還是發揮一下[問卦]的精神好了 我比較care的是 中央氣象局幹啥要翻譯成巴比侖
這樣容易讓人誤會混淆的譯名? 沒有命名權也不用這樣嘛... ̄▽ ̄||
※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 1.169.149.56 (10/12 14:31)
推 pierreqq:看八卦長姿勢... 你的鴿子被烤來吃了嗎? 10/12 14:32
推 snocia:依中央氣象局的譯名風格,譯成巴比侖挺正常,至少非巴比倫 10/12 14:33
推 snocia:只要不是中文,就英文發音翻譯到底(日本命名的星座颱風全 10/12 14:36
→ snocia:採音譯[天秤恰巧音義兼採],不管當地語言發音如何 10/12 14:36
各國都巧思本身特色的名字 原來日本只是拿星座交差喔~ 難怪自己國內也不用國際命名
→ snocia:像巴比侖颱風原名用英文發音就很像巴比侖,但原文發音未必 10/12 14:38
→ snocia:恐怕比較像派比安--中國音譯的風格喜採意譯和當地發音 10/12 14:39
→ nixon:周立波就是個____ , 他的節目還是少看吧, 有害智商 10/12 14:39
我是這次去大陸玩 在等"中國好聲音"的時候才第一次看到他的^^"
※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 1.169.149.56 (10/12 14:41)
→ e20288:日本的颱風名字都拿星座交差 10/12 14:40
→ e20288:有中文的用中文,日本的用漢字,其他就音譯,目前是這樣 10/12 14:41
我是想說 既然現在KMT政府和中國這麼密切了 氣象部分又無關政治
中央氣象局要不要跟對岸協調一下 統一颱風的中文譯名啊?
※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 1.169.149.56 (10/12 14:46)
推 Benedixin:既然你覺得無關政治 那叫對岸跟著中央氣象局的譯名就好 10/12 15:00
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: PrinceBamboo (1.169.149.56), 時間: 10/12/2012 16:52:46
→ PrinceBamboo:難怪[回顧]這個分類這麼乏人問津 都沒有討論空間了 10/14 08:54