→ Owada: 芬蘭 紐芬蘭 紐西蘭 08/06 22:44
→ ANiZan9991: 優美啊 08/06 22:44
芬芳芬芳 芳就不美嗎 而且接近原音又不容易混淆
※ 編輯: PrinceBamboo (111.251.225.246), 08/06/2017 22:45:14
推 rogerlarger: 古早很多翻譯都是用粵語去翻的 芬 fan1 08/06 22:48
→ PrinceBamboo: 那粵語的芳怎麼念? 08/06 22:50
→ rogerlarger: 芳fong1 感覺芬fan1 比較像found @@ 08/06 22:52
→ PrinceBamboo: 可是粵語的紐跟蘭說不定不像new跟land啊 08/06 22:53
→ fuckingguy: 芳?蕃? 08/06 22:54
推 rogerlarger: 也是 然後我查了一下 粵語好像說不通 08/06 23:04
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: PrinceBamboo (114.25.178.251), 08/07/2017 14:30:09
※ 編輯: PrinceBamboo (114.25.178.251), 08/07/2017 14:30:21
推 XiJun: 粵語說得通啦,粵語芳聽起來不像found的音 08/08 02:11
→ XiJun: 粵語的紐和蘭常常就是對應外文的NEW和LAND 08/08 02:12
→ PrinceBamboo: 粵語的紐是nau2 蘭是laan4 New翻成紐明顯不是粵語啊 08/12 00:11
推 XiJun: 最接近New的粵語字是鳥,但一般習慣都是用紐字,看看紐約 08/18 21:21
→ XiJun: 還要考慮到早期華僑英語不好,還有他們不見得講純正廣州音 08/18 21:24
→ XiJun: ,像曼哈頓用台山話唸,會變成民鐵吾,台山話唸起來很像美 08/18 21:24
→ XiJun: 式英語的發音。缺了Manhattan中間的t音 08/18 21:24