看板 ask 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《geniusmrlai ( ‵□′)───C<─___-)》之銘言: : 什麼是御宅族 宅男嗎 是的 其實宅男不是很好的翻譯 因為太多台灣人自以為是地從字面上解讀 以為宅就是家裡蹲的意思 御宅雖是日文漢字寫法 本身仍是是音譯詞 過程是 otaku-->おたく-->お宅-->御宅 就像中文文章裡 你看到"乾瞎""甲罷"之類的詞 也不能從字面直譯 : 又什麼是御姐 換個接近的的詞 可以說是熟女 不過還是不太一樣 : 在日文中 御是什麼意思呢 日文跟英文一樣是拼音文字 所以是以"詞"為單位來賦予意義的 全世界似乎只有中文是一字一義的 日文中"御"本身的意思也很多 知道了也沒太大用處 因為一旦在別的詞裡頭出現 原本的意思就不太管用了 像"御手洗"指的是廁所 你不可能把它跟御宅或御姐找到關聯之處 -- 家長:『老師,你一定要幫幫我家孩子啊!他腦袋不清楚、人又笨又懶惰、又常常被耍、 還愛跟人家起鬨、重點是心地又不善良,真不知道他以後該怎麼辦……。』 老師:『他以後可以當記者啊!』 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.128.68.250
willkill:推~ 12/22 12:39
tsuyo:那御飯團勒 ? 12/22 12:40
geniusmrlai:感謝 12/22 13:39
sakuya312108:御飯糰其實就是"お"握り="御"握り 御只是前置的助詞 12/22 13:43