看板 ask 關於我們 聯絡資訊
因為回文比較好解釋,所以我就回文了 ---------------------------------------------------
johnsonct:そんな装備で大丈夫か? 02/01 18:19
大問題です。
eggimage:小老婆。 02/01 18:53
Elan:就接否定就好。大丈夫じゃない 02/01 18:56
先謝過了。我網路上看到的是這個:質問があります(しつもんがあります) 但是家母不滿意這個答案就是了,他說哪有這麼麻煩的,那麼多字。 --------------------------------------------------- 基本上中文裡都一樣,所以不會有這種單字上的差異 但是如果令慈對於這一句的日文追究到這種地步的話 我想你必須先跟他理解原本的問句到底用的是哪個詞彙 日文的問題跟質問翻成中文都是問題而已 在日文裡的意思卻有所不同 舉例,上課時 老師問同學們有沒有問題啊 同學如果回:先生 問題があります       先生 質問があります 這兩句話意思是不一樣的....既然你都會查了 我想你應該能體會出其中的不同? しつ‐もん【質問】 [名](スル)わからないところや疑わしい点について問いただすこと。 また、その内容 もん‐だい【問題】 1 解答を求める問い。試験などの問い。「数学のを解く」「入試」 2 批判・論争・研究などの対象となる事柄。解決すべき事柄。課題。 「そんな提案はにならない」「経済」「食糧」 3 困った事柄。厄介な事件。「新たなが起きる」 4 世間が関心をよせているもの。話題。「の議員」 回到我舉的例子 如果你是用問題 意思是老師你說的東西有錯 類似這種有批判或是反駁之意 但質問就是對於老師說的東西基本上是認同的 只是有些地方不懂 的感覺 所以既然令慈對於關鍵的單字使用上有所疑問 倒不如問他原句的關鍵到底是? 基本上接否定就一定是對的了 原問句如果是問:問題ありますか? 就回:問題ないではありません。         質問ありますか?    質問ないではありません。         大丈夫ですか?     大丈夫ではありません 又如果是第一句跟第二句的問句 還可以簡化成(問題)あります。                      (質問)あります *括弧內可省略 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 106.1.51.94
Israfil:太強大了 不過我想他應該不是很在意問句XD 他只希望有一 02/01 19:53
Israfil:個他可以答覆的話可以說就好....因為那不是很嚴謹的對話XD 02/01 19:53
Israfil:這篇我會留起來慢慢看的 真的很感謝你 02/01 19:54
johnsonct:問題なくてはない 真的有這種日文嗎XDD 02/01 23:22
JFNfrog:原po正妹 02/03 15:12
Elan:問題なくてはない 我個人是沒聽過日本人這樣講 02/04 13:29
Elan:問題(が)ないではない 的話 是很普通的用法 02/04 13:30