推 sunnypie1992:東西叫什麼就是什麼,不要自己整理下結論。肉桂捲有 07/02 23:29
→ sunnypie1992:人用高筋,有人用中筋,有人用低筋,但都是肉桂捲, 07/02 23:29
→ sunnypie1992:就都是麵包。 07/02 23:30
→ sunnypie1992:美式香蕉蛋糕用麵粉加小蘇打或泡打粉或兩者,對我們 07/02 23:30
→ sunnypie1992:而言它嚐起來像蛋糕,所以都稱為蛋糕。老美卻叫它 07/02 23:31
→ sunnypie1992:Banana Bread. 老英還是叫它Banana Cake! (兩手一攤) 07/02 23:32
→ capik:所以即便是不同人,對同樣東西的稱呼也不同,所以我才迷糊阿 07/03 00:28
→ capik:我沒有自己整理下結論阿,有的話還要問嗎? 07/03 00:29
→ capik:那有個問題很有趣,若是今天我將肉桂捲的材料、作法 07/03 00:34
→ capik:用低筋麵粉做成8吋圓模的蛋糕樣子(而不做成捲狀) 07/03 00:34
→ capik:那這樣的成品應該叫做肉桂蛋糕?~肉桂麵包? 07/03 00:35
→ capik:就單純形狀不同而已喔! 07/03 00:35
推 sunnypie1992:我的意思是連蛋糕用低粉,麵包用高粉這樣的整理都不 07/03 00:42
→ sunnypie1992:要。 07/03 00:42
→ sunnypie1992:因為隨便舉就有例外啊。 07/03 00:44
→ sunnypie1992:吃起來是肉桂捲麵包就還是麵包,不會因形狀不同而變 07/03 00:45
→ sunnypie1992:成蛋糕吧。 07/03 00:46
→ capik:所以產品名稱不是依照過程、材料區分,而是依照大眾普遍用法 07/03 01:05
→ capik:這樣應該是要從眾、入境隨俗呢?還是要撥亂反正? 07/03 01:05
→ capik:因為同樣上例,添加的材料如果是打發鮮奶油,就叫鮮奶油蛋糕 07/03 01:07
→ capik:如果材料是肉桂,卻又要受到肉桂捲影響,變成肉桂麵包? 07/03 01:08
→ capik:這問題真是高深、沒有邏輯性、沒有理性阿! 07/03 01:08
→ capik:其實當初翻譯中文~肉桂捲~的人很聰明 07/03 01:16
→ capik:他就不翻譯成肉桂捲麵包 或 肉桂捲蛋糕 ,直接叫~肉桂捲 07/03 01:17
→ capik:只是本站版主收錄文章、整理精華區需要強制分類~我才有疑問 07/03 01:18
推 sunnypie1992:原來如此,的確,分類是很麻煩 07/03 02:28
→ sunnypie1992:有個有趣的地方,英文的roll,本來就是麵包捲的意思 07/03 02:30
→ sunnypie1992:應該說是bread roll,簡稱roll。所以肉桂麵包捲叫 07/03 02:31
→ sunnypie1992:cinnamon roll, 而不叫cinnamon bread roll 07/03 02:32
→ sunnypie1992:roll就是日本人說的"囉魯" 07/03 02:33