看板 book 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《nawussica (娜烏西卡)》之銘言: : 中文版剛看到一半 : .....個人是感覺到文氣非常不順 : 不知道是不是 因為翻譯的關係... : 看到一半 常常會迸出一句台語 還有一些繞舌不順的語句 : 看過英文版的板友 有感覺到這次史蒂芬金的風格有變化嗎? : 中文版的一袋白骨 讀起來的感覺與前面幾本 差異非常的大...... : 希望這只是我自己的錯覺 這是我看的第一本史蒂芬金的小說,一開始我只覺得很拖戲,他不是專寫懸疑驚悚出名 的嗎?看了半天也沒什麼可怕的,結果看到後半段越看越可怕,整個被男主角解謎的過程 吸引進去,人也越縮越小.... 不過裡面的翻譯真的很怪,雖然要貼近台灣人的語氣啦,可是這種需要緊張氣氛的小說 完全不適合講台語啊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.169.37.140
nawussica:前半部有很嚴重的翻譯問題 後半段恢復正常 蠻奇怪的 03/13 20:18
nawussica:另外我覺得後半段蠻涼的... 03/13 20:18