推 yangxh:兩者相輔相成,也挺好的啊 03/13 16:03
※ 編輯: holisee 來自: 60.251.53.58 (03/13 16:05)
推 hiris:推本篇...套句名言...暢銷書是天上掉下來的 03/13 16:29
→ hiris:真的不要以為都是自己的功勞 03/13 16:30
→ yujihinata:老實講我覺得書腰那幾句對我來說只有扣分 沒有加分 03/13 16:55
→ yujihinata:當然也許我不是此篇開頭者所針對的客群啦.... 03/13 16:55
→ yujihinata:但是我對於他那種"此書大賣都是我的TEAM的功勞"的態度 03/13 16:56
→ yujihinata:十分不以為然 有膽子出來邀功,就要有本事承接讀者不滿 03/13 16:57
→ yujihinata:哪有功勞都是你拿走,讀者不滿都丟給編輯翻譯扛的道理? 03/13 16:57
→ yujihinata:老實講這種言情題材的小說多的要命 真的只是運氣而已 03/13 16:59
→ yujihinata:有看尖端老闆專訪全文,老闆語氣還比較謙遜 我想這位 03/13 17:01
→ yujihinata:的想法跟說法 大概也不能代表尖端全體(甚至編輯)吧 03/13 17:02
推 LoveTipsy:很多書都是因為電影而賣的... 03/13 17:17
→ LoveTipsy:何況這本書我不覺得行銷策略多好(翻譯更不用說) 03/13 17:17
推 sphboy:說真的 我之前在書店常常看到這本書躺在顯眼處 03/13 20:58
→ sphboy:但要不是電影上映 我根本不會想要主動翻這本書~ 03/13 20:59
→ sphboy:當然並非完全是電影功勞 但電影的確有其功勞存在~ 03/13 20:59
→ forthewill:我也是看完電影才買的...當初書局看翻譯很不流暢.. 03/14 00:31
推 AppleAlice:我一直以為是因為電影要上映才重新包裝出版的,因為之 03/14 00:57
→ AppleAlice:前的分冊和封面等等都被揶揄蠻久了 ( ̄□ ̄|||)a 03/14 00:58
推 applemia:我也在書店翻過 因為翻譯不佳看不下去 很不順的感覺 05/18 21:50
→ applemia:後來看了電影又陷入瘋狂只好默默把書K完... 05/18 21:50