看板 book 關於我們 聯絡資訊
先說明,我目前是一名做翻譯書的編輯 所以僅就翻譯書方面的一點心得分享~ 先談談把書做好的部份好了 一本翻譯書的內容要做好 不外乎翻譯和校對這兩件事要做好 一講到這兩件事 大家可能會認為這是有沒有心要做好的問題 只要有心(老闆肯給時間、編輯肯花心力) 做出一本品質佳的書應該是讀者對出版社的基本要求 不過其實呢~我覺得能把校對做好的編輯是鳳毛麟角 真的好的校對人才 應該擁有經理級的地位才對 (我知道有些經理也不是什麼高位啦,只是打個比方XD) 但是事實如何呢? 以我自己來說,我敢有這個自信說我是真正的校對人才 因為我的個性非常消極 看人看事總是會先看到壞處 在做人方面還滿失敗的 囧rz 但是如果拿來校對,就像是一個機器般準確 這也很難說是幸還是不幸 總之以出版界來說,有這麼一個人出現 只要花比壓榨勞工高一點的薪資去聘用 這個人就可以死心塌地地幫那家出版社把關每一本書 但是!事實上許多編輯都是喜歡看稿才在做編輯 即使他們並不具備這種看稿的天賦,而且幾年下來進步的程度也有限 所以當我這樣的人出現 若是能在他們把負責的稿子心滿意足地搞到快送印了 再丟給我做最後一次「檢查一下」的動作 即使我得花上許多時間把稿子改得滿江紅 比他們一校二校三校加起來改得還要多 他們不會有所警惕而要求自己下次要做得更好 而只是笑著說「啊,還是妳厲害啊!沒有妳怎麼行呢?」 好,這樣做了一陣子後,我覺得職務分配還有更好的方式 如果我能把勉強去做不擅長的行銷部份給擅長行銷的同事做 而那個編輯不擅長的看稿給我做 相信效果會更好 於是我跟老闆溝通,老闆也同意這樣更好 結果是什麼?結果就是那些編輯指責我只挑自己喜歡的工作做 然後過著被同事排擠、生不如死的生活 我不曉得書板從事其他工作的板友會怎麼想 我只知道如果這篇文章拿去po在出版板 我會被轟得滿頭包 因為「公司文化本來就是這樣」、「編輯本來就得做雜事,只想看稿是想得美」 所以我是認為出版社想要兼顧校對和行銷的話 行銷根本就不要找文科想當編輯的人 去找商科的專業人才最好 再說到翻譯好了,老實說我現在還負責幫公司的主力書翻譯 而且我敢說我的翻譯品質在市面上是有前30%的水準 一個編輯是怎麼變成有翻譯能力的? 因為從進公司以來,所有書的譯者全都翻得其爛無比 所以對一個用心的校對者來說 等於是把全書重翻一遍 而且還得配合原本的翻譯,好歹盡量保留一些 每一句都得反覆思索痛苦不堪 那麼那些譯者是什麼來頭呢? 全都是跟老闆有關係的人 應該說全都是在未來有可能幫得上我們宣傳的人 可能是小有名氣的名人或是某基金會的重要人士 他們的學歷也絕對適合拿來放在譯者簡介 都是留學國外的XX碩士,在國內也是名校的名系畢業 但是英文好不代表翻得好,我想書板的板友都很清楚 他們也很沾沾自喜有人請他們翻譯 往往戰戰兢兢檢查再三才交稿 然而這些人士犯的錯卻是國中課本教過的句型 我想這也沒什麼理由可說 一句話:翻譯是門非常高深的學問,不是自以為有心就翻得好的 當我必須把改掉90%的新書寄給他們時 想到他們失落的表情也是讓人有點心酸 好吧,知道了編輯和譯者的黑暗面之後 再以老闆的角度出發好了 譯者很爛有關係嗎?沒關係啊! 有編輯幫忙弄成還能看的程度就好了 編輯很爛有關係嗎?沒關係啊! 這些人願意幫我做一些莫名其妙的雜事就好了 (這裡的雜事包括老闆的私事、還有執行老闆異想天開的行銷計畫 有些出版社老闆跟編輯一樣,開出版社只是滿足他對「出書」這件事的喜愛 他甚至不在乎這本書推到市面上有沒有賣相,只要能做成他想要的樣子就好) 至少我們老闆是這樣就滿足了(但是書賣不好仍然大家都不開心) 但是若是再加上像《暮光之城》這麼強的行銷呢? 更是盡量壓低翻譯跟編輯的成本啊! 幾十萬本耶!普蘭可大的書賣掉四千本他已經很高興了 我們更是常常印個一千五百本還賣三年賣不完 書板的板友把《暮光之城》的品質罵到翻 但是去看看博客來的即時排行榜(那個不是做出來的,我有求證過XD) 那隻手總是出現在前兩排的位置 《失控的邏輯課》也是... 老實說我覺得他們從第三本開始改 已經算是有在管這裡的小眾心聲了~_~ 落落長講了一大堆,不曉得讀者們是不是覺得不能接受 我自己有在看書板,道德感已經根深蒂固和讀者同調 但是我的同事們沒有一個會看書板(所以我才敢冒險寫這篇) 他們的想法就完全是從商業角度 品質能顧當然是最好,但是犧牲他們的喜好去養我這個為品質把關的人? 對不起,不能接受 而我會不會就把品質降低一些去尋求工作上的升遷呢? 不會,因為我目前還沒有經濟壓力,也還有兩個好友可以給我溫情 所以我就過著被同事排擠、拿不合理的低薪、近視不斷加深的生活 去把一些很少讀者會看到的書給做到最好 但是又怎能要求有夠多的編輯像我一樣過活? 我當然希望有朝一日能將我的能力發揮在真正的好書上 並且拿到應得的一份酬勞 但是真的要靠讀者去明辨一本書的好壞 如果內容很好,但是翻譯爛、錯字多,就不要買! 買了之後再來批評騙錢 錢都已經進了老闆口袋,惡性循環又怎麼會停止? 除了拒買之外,真的希望讀者能盡量把不滿反映給出版社知道 (當然遇到滿意的也應該積極鼓勵) 積少成多的情況下,老闆自然會開始擔心負評影響銷量 亂入一下,如果能鬧上蘋果,看老闆下一本書還敢不敢隨便做!XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.54.49
iiverson649:有點好奇原PO編過哪些書.... 03/13 23:05
thxgimeday:敢問大名 03/13 23:42
cranberrie:請原諒我還想在這間公司活下去,不便透露相關資訊XD 03/13 23:57
cranberrie:我也不是來宣傳自己的啦,只是請讀者發揮影響力而已... 03/13 23:57
abuu0929:推原PO的認真態度!!! 03/14 00:52
Smaragdos:先前和編輯朋友聊天 她也說老闆裁員第一個裁的就是校對 03/14 00:55
Smaragdos:然後把校對的工作分給編輯...害她過著水深火熱的生活 03/14 00:56
arrakis:那還要先建立有效的傳達管道, 嗯...譬如說? 03/14 00:59
efh9595:之前待某出版社時,校對都是工讀生+編輯來著 03/14 02:23
widec:高學歷譯者就英文好中文爛譯文更爛,學歷較高翻譯較爛!! 03/14 07:19
iiverson649:我挺想看幾本原po編過的書~來個我心中的校對品質排名 03/14 09:12
Dolce:原po加油~ 03/14 10:48
urbanhuang:以後編的書來書版打廣告一下吧! 歡迎你的"行銷". 03/14 11:04
Cephas:可以私下寄信給我 說不定我看過您負責編輯的書 03/14 12:57
bottle921:臺灣很少在尊重專業的吧... 03/15 00:25
ngood:辛苦的編輯推一個。 03/16 00:10
nccumis:推你一個,我以前也是個編輯(遠目) 03/16 15:34
ewigkeitor:轉錄至看板 LightNovel 03/17 13:29
aneyoko:英文好真的不代表翻得好啊(嘆)中文也要夠強才行 03/25 07:15
piez:辛苦囉~ 可是...應該是"奇"爛無比吧^^a 04/09 14:19
wangks:樓上的, 你怎麼把對的改成錯的了? 06/21 00:17