看板 book 關於我們 聯絡資訊
: 推 Vonee:其實我更想問的是... 多少錯字是原PO或一般讀者可容許的範圍 03/14 10:51 : 推 Vonee:或者我認為出版業也來學金融業搞個證照考試好了!但這樣問題 03/14 10:57 : → Vonee:就能解決嗎?或者現實的情況是...編輯礙於整體的出版生態, 03/14 11:00 : → Vonee:老闆的壓榨,就算心有餘力也不足...。又如此問題,單單歸責 03/14 11:01 : → Vonee:於編輯有是否公平呢? (以上提出來供大家思考...) 03/14 11:02 有許多譯者的稿子,很多編輯是動不了的。前面有人提到遠流的心理學叢書, 由某位教授主導,雖沒指明是誰,但是我知道有個人,一般編輯可沒膽子動 她的,因為她既有學位,更有地位,還嫁了個有權有勢的老公,而且常常 在報屁股上寫文章,儼然學術權威。一個小編爾爾,誰敢去招惹?正因為 如此,她翻譯的東西錯誤百出,還是流毒四方!不信?自己看吧! http://sts.nthu.edu.tw/transws/index.php?pageSet =criticsArticle&includePath=briansex -- There are a lot things we don't want to know about the people we love. --- Chuck Palahniuk -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.105.56.103
Cephas:看前面在講心理學 我就猜是洪蘭 我心理系朋友超不屑她 03/14 13:01
Cephas:我有一次買她的書還被我朋友笑到翻掉 講理就好 03/14 13:03
arrakis:(笑) 以前老師有特地告訴我們不要買她的書 03/14 16:27
widec:她翻譯麥克克萊頓的小說,我讀著味道總覺得怪怪的... 03/14 16:42
urbanhuang:沒看過她的書 但專欄寫的滿有條理 她是勸不聽的人嗎? 03/14 19:17
urbanhuang:從文章感覺她很有修養說 03/14 19:18
plamc:(小聲)不要擅自把馬賽克掀開啊XDD 03/14 22:12
psion:洪教授貪快 導致錯誤多 這大概是個性使然 但說實話 對於歐式 03/31 16:26
psion:語法直譯的中文 看久了大概也知道是怎麼回事 有些評語只能說 03/31 16:27
psion:是拿著放大鏡去看 03/31 16:28