推 san122:支持你哦~書的品質是一回事,行銷的作法又是一回事,妳們真的 03/18 00:24
→ san122:做得很棒!以商業角度來說,妳們絕對是今年台灣書市的第一名 03/18 00:25
→ san122:請繼續加油,畢竟好書也要有大賣書來養才能存活,做出賣座商 03/18 00:27
→ san122:品本來就是大功一件 03/18 00:27
→ san122:當然,翻譯品質能更加油就更好啦~不過還是要讚你們抓市場反 03/18 00:28
→ san122:應的應變很快(雖說當初對此書定位決定也頗讓人費解就是了) 03/18 00:29
推 nightheart:好的商品,當然要有好的行銷團隊,(有多少好書,就因為曝 03/18 01:11
→ nightheart:光度不夠,就此埋沒)我們都愛書,當然不希望書市變差了 03/18 01:12
推 enfis:推一個 03/18 02:40
推 iiverson649:我後來看到「已經盡力了」~就覺得~「讀者得認栽了」.. 03/18 11:07
推 Mosquitoe:如果您能把這一串討論反映上去,並且提升貴社所有出版品 03/18 12:07
→ Mosquitoe:的品質豈不是更好?現在也不單單是暮光之城的讀者有怨言, 03/18 12:08
→ Mosquitoe:若是能藉此機會,由尖端帶起出版界的改革風氣,相信對尖端 03/18 12:09
→ Mosquitoe:來說也是一個提升地位的大好機會~ 03/18 12:10
推 lyremoon:推iiverson649 「已經盡力了」...... 03/18 16:35
→ lyremoon:希望經過這次事件 台灣出版界的編輯品質能真的有所提昇 03/18 16:36
推 cielo1318:嗯?到底是什麼事件?暮光大賣的事件嗎? 03/18 20:59
推 blatta:如果是樓上說的「事件」的話,我想結果會是相反的oTZ 03/18 21:50
推 aureliechen:我好奇的是,這書的原文並不會很難.. 03/18 22:55
→ aureliechen:居然還找了校譯者,超誇張 03/18 22:55
推 lyremoon:在book版發生的暮光風波啦...... 03/18 23:15
→ lyremoon:尖端第四集也換了翻譯 想必也是因為眾多讀者抱怨吧 03/18 23:16
→ lyremoon:與其後面勞心勞力地校譯校字 還不如一開始找對譯者 03/18 23:17