看板 book 關於我們 聯絡資訊
想講的是翻譯名詞及註解部分 全系列翻譯都沒變 但整系列看下來 前幾本(1~4)的譯詞選擇及註解 著時令我抓狂 一些非慣用地名及名詞等 皆未給註解或加註原文 我想不是每個人都會去找原文版本來看的 某些譯詞的原義 對讀者是否能融入該書世界是非常重要的 而不是只給了像是音譯的辭彙就想唬弄過去 第一次出現的非慣用名詞加註註解或名辭 在翻譯書中並不少見 看的出 可能譯者在趕時間還是如何 幾乎未給 第五集 有稍微多了點註解 但仍嫌不足 個人是覺得此種翻譯品質(包含一袋白骨前200頁的詭異翻譯) 是自哈利波特什麼翻譯群翻譯後 讓我對皇冠的翻譯觀感 再次不敢苟同的一次 -- 聽好了,所謂的搭訕就是 男生在街上或是在店裡向不認識的女生 說話,邀她去玩 總之,重點就是要擺出笑臉表現開朗的個性給她 好印象 對方答應的話不管去喝茶還是怎樣 總之,要帶人家去她 喜歡的地方 不可以忘了替女孩子服務臉上的笑容也不能停 要一 直聊現在女孩子喜歡的話題更要適度的讚美對方 當然帳單全部要 你付 簡單來說,學克魯茲就對了 懂了嗎?這就是搭訕。(BYちどり) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.240.176.170
GreenGear:不是歐美人看這部書實在很累...要不是當兵我應該看不完 03/23 17:48