看板 book 關於我們 聯絡資訊
: 根據 季旭昇 教授的說法 : 「意味」有三種解釋: : 1. 值得細細體會的意義和趣味(也可以解作:意境趣味) : 2. 體會 : 3. 含有某種意義(常與「著」連用) : 「意謂」作 「意思是」解。 : 是不發現什麼秘密呢? 當意味作「含有某種意義」解釋時,和「意謂」的意思很接近喔 : ! 關於這個說法我持保留態度 季教授的解釋未必可信 我印象裡古籍一概使用「意謂」表示「意思是」 直到近代 才有許多某甲「意味著」某乙的用法出現 我認為這是一種積非成是的語法 不值得效法 專業作家更應該避免 因為這用法從字義上講不通 而使用「意謂」也無須加「著」 單用「意謂」才是最正式的用法 類似這樣奇怪的中文在現代越來越常見 雖然也不能說他錯 可是總令人皺眉 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.125.98
cranberrie:欣賞p大的魄力XD 我現在都不敢說什麼字是積非成是了:P 04/04 00:04
pnpncat:我認為使用字義能解的語法 不求奇不求巧 回歸儉樸 04/04 00:22
pnpncat:是一種文化責任 也是讓中文永續的最好方法 04/04 00:22
pnpncat:(當然更好是能消滅簡體字 回歸正體中文XD) 04/04 00:23
pnpncat:像是什麼「好容易」當作「好不容易」這種地方性的語言 04/04 00:25
pnpncat:當時人以陋為美以邪為正 終究無法長久 04/04 00:25
pnpncat:到了今天讀那時文章就有閱讀障礙了 04/04 00:26
pnpncat:這說不上什麼魄力 只是該說的還是要說 04/04 00:28