看板 book 關於我們 聯絡資訊
這幾天看了白夜行 一直提到這本書 想找來看 上網路書店搜尋的結果 有翻譯成 <亂世佳人> 也有翻成 <飄> 看起來是有些紊亂 想請書友們 幫忙推薦版本 ! 謝謝囉 ! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.168.199.206
lyremoon:書幾乎都是譯《飄》 《亂世佳人》是電影的譯名 05/03 18:05
lyremoon:內容我記得無版權時代幾乎大同小異 翻得很有古風 05/03 18:06
lyremoon:每章標題還像章回小說用對句XD 各版差別只在小地方 05/03 18:06
lyremoon:翻得比現在很多翻譯小說好多了 很像用中文寫的 05/03 18:07
lyremoon:只是某些段落會莫名消失= = 現在版本我就不清楚囉 05/03 18:07
GM510:商周吧 05/03 18:38
dennispang:仔細再比較 商周分上下冊 目前七折 可能入手這版本 05/03 18:46
lyremoon:商周是城邦集團的 你可以請人代訂65折 05/03 19:11
pedroremorse:可以順便看看電影 雖然是70年前拍的 但是拍得很不錯 05/03 19:31
dennispang:謝謝lyremoon提醒 ^^ 剛剛就下訂了 05/03 19:40
dennispang:把書看完之後 也準備看電影 想徹底的感受名著的氛圍 05/03 19:41
pnpncat:我很喜歡這本書 仔細對照原文和舊版翻譯讀過 05/03 21:47
pnpncat:舊版翻譯有時會漏句 還有一些地方譯得並不完全對 05/03 21:48
pnpncat:還有一個最大的問題是 他裡面的地名人名 都和今天常見 05/03 21:49
pnpncat:的譯法不同 你看譯名會無法建立地理概念 05/03 21:49
pnpncat:不過呢 如果要選好看的話 還是買舊版比較好喔XD 05/03 21:50
pnpncat:他雖然沒有譯得很「信」 可是看起來實在是精彩啊!! 05/03 21:50
cindy1028:我現在在看錦繡版的,翻的名稱真的很不一樣 跟現在地名對 08/29 08:29
cindy1028:不上= = 08/29 08:29