看板 book 關於我們 聯絡資訊
網路上看到這段文字... 夏志清曾表示:「法國的《包法利夫人》大家都在看, 中國的《紅樓夢》你不看也沒有關系,中國沒有一本書大家必須看。」 聽起來還蠻慘的 不過我覺得隨著中國的崛起 以後這種中文創作弱勢的現象應該會慢慢改變 ※ 引述《solomn (更多的禱告)》之銘言: : 中文一直處於弱勢 : 外國作品翻譯成中文後,很多在華人世界照樣很受歡迎 : 請問原本中文創作的文學作品,翻譯成外國語言後 : 有沒有在國外很風行,有「廣為人知」的 : 即能走出中文語系的 : 金庸、老子、倫語、紅樓夢、三國演義...? : 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.72.51
pedroremorse:文化以及語言的差距都太大了啊... 紅樓夢翻成歐美 06/01 21:47
pedroremorse:語言怎麼翻都會大失神韻啊...就算語言問題解決 06/01 21:48
pedroremorse:也還有文化背景問題 就算是中文母語者 現代人要看 06/01 21:48
pedroremorse:紅樓夢都有一定門檻了 這不是一本容易入門的書 06/01 21:49
pedroremorse:紅樓夢那些曹雪芹精心雕琢的文字 就算不翻譯 光是 06/01 21:53
pedroremorse:改寫成現代中文 我都覺得這本書價值會少了一半以上 06/01 21:54
tt0977:我覺得根本問題在亞洲曾經大幅西化過,但西方在近兩百年間 06/01 22:39
tt0977:完全沒有學習或大量接觸東方文化的機會...所以會變得無法閱 06/01 22:39
tt0977:讀東方文學是理所當然的事。 06/01 22:40
lp2348:但我始終愛著中文創作,並始終相信中文創作不是弱勢 06/01 22:52
lp2348:翻譯文學只是暢銷並非強勢,兩個層級不同的東西很難拿來比較 06/01 22:53
pedroremorse:樓上 現實世界中 暢銷 = 非常強勢 06/01 22:57
pedroremorse:滯銷 = 非常弱勢 但是我認同弱勢不代表沒有價值 06/01 22:58
dos792:西遊記其實蠻紅的,我住美國時很多老外都看過 06/02 09:47
dos792:什麼包法利每個人都看,那真的沒什麼根據 06/02 09:48
JCLocke:京華煙雲? 06/04 23:54