推 pedroremorse:有的時候 是譯者為了譁眾取寵 有的時候 原文真的 06/28 16:30
→ pedroremorse:也是用一些非正式的流行用語 所以這樣翻也沒什麼錯 06/28 16:31
→ pedroremorse:反而更貼近原作者在此處想要表達的東西 06/28 16:32
推 yunHsing:簡單來說翻譯除了要翻出文章意義也要翻出感覺啦~ 06/28 16:37
→ LongRanger:我就覺得,如果十來年後再看這些譯本,就會發現有些梗 06/28 16:50
→ LongRanger:根本無法理解,像翻譯把時事寫進的,流行用語寫進去的 06/28 16:51
推 pedroremorse:樓上說的現象不管是譯本或原本都時常出現... 06/28 16:56
→ pedroremorse:如果作品是趕潮流 只想能在當下暢銷 那很容易就會被 06/28 16:57
→ pedroremorse:時間淘汰... 就像市面上一堆談政治時事的書 基本上 06/28 16:58
→ pedroremorse:賞味期只有一兩個月 隔年就會想把它丟了...毫無價值 06/28 16:59
推 screenwriter:出版社也很喜歡用這種字眼啊= = 世面上很多書都是囧 06/28 17:08
→ screenwriter:、夯、秒殺.... 06/28 17:08
推 mayonnaise:搞不好是出版社編輯大刀一揮改的哩 06/28 17:42
→ widec:我可以接受流行用語,只要譯得合適,不然都丟給眼博士譯算了 06/28 17:51
推 weibolin:現在連專業的新聞報導也都充斥流行語 阿飄 正夯 06/28 18:25
→ weibolin:最討厭的是有人自己抓賊就說當起柯南 柯南已經是全國皆 06/28 18:27
→ weibolin:知的詞? 06/28 18:27
推 orznge:之前看科普讀物 看到『灌爆』兩個字... 06/28 18:28
推 iiverson649:不過我看到「殺很大」忍不住莞爾一笑耶.... 06/28 19:38
→ iiverson649:如果原po把原文書拿來對照看~說不定會知道原因...... 06/28 19:39
推 rosemadder:如果是文學小說看到殺很大,我大概就不想買了吧冏。。。 06/29 16:19
→ rosemadder:如果是在海賊王或九把刀的書裡看到倒不會覺得很突兀 06/29 16:19
→ valenci:看原文是文雅寫法還是口語俚俗的寫法 11/17 14:14