推 arrakis:姑且回歸到對譯者的信任如何? 雖然翻譯不見得可信, 但身為 06/29 04:51
→ arrakis:讀者, 或者說選擇透過翻譯閱讀作品的讀者, 給予最基本的信 06/29 04:51
→ arrakis:任還是必須的. 06/29 04:51
→ widec:我認為這樣的翻譯是可以的。 06/29 09:31
推 yujihinata:同樓上。 06/29 12:55
→ nawussica:我覺得翻的很爛 06/29 20:39
推 rosemadder:御宅的原義比較像geek,而宅一詞在台灣已經偏向"窩在住 06/29 22:07
→ rosemadder:所且外表多半不時髦的形象",但不一定 = 含有技術.知識 06/29 22:10
→ rosemadder:在某領域很鑽研細究意思的"御宅" 06/29 22:11
→ EVA03:宅這個字 光是本義和大眾認為的意思 已有很大的落差 06/30 00:17
推 kurumizawa: 我也覺得這翻得不太好 08/22 03:00
推 kurumizawa: 應該說,處理得不是很恰當。既然在台灣對於宅這個字 08/22 03:02
→ kurumizawa: 的普遍認知和日本原意有出入,那還直接使用宅這個字 08/22 03:02
→ kurumizawa: 不是很怪嗎 08/22 03:02