推 r2d2147:五樓嬌喘一聲 07/02 22:47
→ lilychichi:翻譯也是一大問題吧……… 07/02 22:47
推 BigCat:西遊記紅幾百年了吧? 07/02 22:47
推 eilanwang:靈山??? 07/02 22:47
→ shindohikaru:你人生只有五樓嗎?一樓 07/02 22:47
→ kiaia:金庸呀 村上春樹 07/02 22:48
推 dans:高行健在得獎的時候就說過原因了 07/02 22:48
推 edyeah:因為語言阿 很多國家都通用英文卻沒有通用華語 07/02 22:48
可是,我想大部分的人哈波還是看中文翻譯版吧
→ eilanwang:得了諾貝爾還不夠轟動??? 雖然我不想看 07/02 22:48
推 nazisoldier:少年阿賓可謂傳世百年的經典作品 07/02 22:48
推 akikno:翻譯是一大難題 07/02 22:49
→ rock74228: 涼宮春日的煩悶、灼眼的夏娜、三年Z班銀八老 07/02 22:49
→ edyeah:很多國家的人們都不懂華語了 試問 又如何感動他們呢 07/02 22:49
我看外國的小說又不是因為他是英文才感動的…
→ akikno:九陰白骨爪要怎麼翻XD 07/02 22:49
※ 編輯: kyouya 來自: 210.192.201.161 (07/02 22:50)
推 wheat1130:東方世界水叮噹 紅櫻桃系列才暢銷 07/02 22:49
推 cp109:金庸的東西翻成英文 很怪吧 07/02 22:49
推 CW4:之前看過老外寫的金庸研究 還蠻無言的... 07/02 22:49
→ vinex:至少華語小說在華語世界寫得好得還是會紅 07/02 22:49
推 r2d2147:五樓真兇= = 07/02 22:50
他是傲嬌,那是他示好的方法XD
→ dans:寫得好就會紅九把刀就不用被純文學界的當作批鬥目標 07/02 22:50
推 eilanwang:久把刀.......我咧 07/02 22:51
※ 編輯: kyouya 來自: 210.192.201.161 (07/02 22:52)
推 pondaponda:nine woman catch a white bone →九陰白骨爪 07/02 22:51
推 LIONDODO:中國本來就不是以小說為主流文學 07/02 22:52
→ LIONDODO:中國文學重主觀,詩詞曲散文比小說劇本等等興盛得多 07/02 22:52
推 yukihero:金庸~~~~~ 07/02 22:52
→ eilanwang:現在是個庸才的時代 07/02 22:53
推 LinaInverse:招式名稱翻成英文一點都不霸氣啊 07/02 22:53
→ Gustave:包裝 07/02 22:53
推 shinshong:孫子兵法連美軍都在看哪 雖然不是小說 07/02 22:54
→ LinaInverse:就像中式菜色的名稱翻成英文感覺都很沒意思 07/02 22:54
推 evanc3:駱以軍的小說就不知道要怎麼翻 07/02 22:55
※ 編輯: kyouya 來自: 210.192.201.161 (07/02 22:58)
推 hochengyuan:金庸在日本還滿有名 射鵰三部曲 劉亦菲版的神鵰日本有 07/02 22:56
→ hochengyuan:播 07/02 22:56
日本又不是西方世界= =
推 CKun:外國人看不懂中文! 又不像我們第二語言都選英文 07/02 22:57
又不是第二語言學英文就表示我們小說是看英文原文的= =
推 reprobate:一個是市場問題 另外一個是文化侵襲問題 07/02 22:57
→ reprobate: 我們都很接受西方文化 可是東方的梗和設定西方不熟 07/02 22:58
→ reprobate:再來就是初始語言問題 你要總要先投稿紅了才會有人翻譯 07/02 22:58
※ 編輯: kyouya 來自: 210.192.201.161 (07/02 23:00)
→ reprobate:阿阿..再八卦好難選擇是否該用回文..沒八卦會被噓.. 07/02 23:00
→ reprobate:推文又很麻煩ˊˋY 07/02 23:00
推 oldfatcat:不是沒有,是原po沒聽過 (茶) 07/02 23:01
嗯嗯,所以我希望知道~請告訴我是誰
※ 編輯: kyouya 來自: 210.192.201.161 (07/02 23:01)
推 yukihero:翻譯很重要~~~八荒六合唯我獨尊功~~~~有人能翻成英文嗎 07/02 23:01
推 lilychichi:總之 翻譯是一大問題 還有文化背景也是一樣 07/02 23:02
→ lilychichi:我們對於西方文化算是熟悉 因為常接觸 但是外國不是這 07/02 23:02
推 hochengyuan:西方人普遍自以為屌 不願意主動學習東方文化 07/02 23:02
→ lilychichi:樣 而且很多東西翻成外文真的會讓人看不下去 哈 07/02 23:03
推 reprobate:以華文武俠小說來講 就很多東西你不知道怎麼推銷給國外 07/02 23:03
推 LinaInverse:有學語言有差 我們學英文之中會順便學到西方文化 07/02 23:03
→ Gustave:台灣人看到的西方也只是英語世界或米國 07/02 23:03
→ hochengyuan:而且又缺乏既英文翻譯精準又不失中華文化概念的翻譯者 07/02 23:03
推 Jamei:語言關卡(非障礙,是「關卡」,沒人幫你翻譯行銷的關卡) 07/02 23:03
→ reprobate:而西方中古小說的設定背景我們都很容易就接受並溶入了 07/02 23:04
→ lilychichi:有些經典倒是國外都有 像是易經 詩經 還有一些詩等等的 07/02 23:04
→ LinaInverse:對於西方梗接受度比較高也很合理 07/02 23:04
→ Jamei:地海的作者用了大量東方思想,被西方視為特別;反倒是正統 07/02 23:04
推 eilanwang:華人自己也自卑 奧斯卡諾貝爾葛萊美 捧上天了 07/02 23:04
→ Jamei:東方文化過不去,為什麼? 07/02 23:04
推 Wheelblack:李昂算嗎? 在歐洲有的過勳章= = 07/02 23:04
→ Gustave:不過中文作家近年來本來就很混 沒寫出啥東西 07/02 23:05
→ eilanwang:當初林語堂翻譯自己的京華煙雲 還不是為了諾貝爾 07/02 23:05
推 yukihero:諾貝爾文學獎 = 西方的文學獎 07/02 23:06
→ LinaInverse:看看哪一天有歐美宅宅成立「武俠文學基金會」 07/02 23:06
推 Jamei:「大部分的人哈波還是看中文翻譯版」你的大部份並不大喔! 07/02 23:06
→ hochengyuan:拿李安的臥虎藏龍認為輕功很荒謬 在電影院大笑 07/02 23:06
→ eilanwang:溫室人不是成立了 07/02 23:06
推 reprobate:我想原po指的是一般大眾通俗的文學作品 07/02 23:07
沒錯沒錯~
→ Jamei:用華語的人 vs 用英語的人? 07/02 23:07
→ hochengyuan:西方人不懂五行、中醫 連入門都不會 看武俠當然不懂 07/02 23:07
→ eilanwang:我還是認為只是東西不夠好 這是個庸才的時代 07/02 23:07
→ hochengyuan:李安的臥虎藏龍算是讓西方人比較懂中國武俠的定義了 07/02 23:07
→ Gustave:小說已死 07/02 23:07
推 a00080245:翻譯就代表了文化強勢的問題 07/02 23:08
→ eilanwang:很多理念是共通的 只是寫不出好作品 07/02 23:08
→ hochengyuan:有一次 我光是介紹神鵰俠侶給外國朋友聽 就講超久 07/02 23:08
→ bearching:村上春樹應該是有暢銷吧@@ 井上靖不知道有沒有 07/02 23:08
→ hochengyuan:尤其像是禮教、江南人稱女性長者通稱姑姑 就解釋很久 07/02 23:09
→ Gustave:即使英語系近年來除了哈利波特外還有啥搞頭 07/02 23:09
→ hochengyuan:那外國人還以為楊過真的跟自己的姑姑搞亂輪 07/02 23:09
推 npicgod:鄉民嘴砲就夠了 07/02 23:10
推 Jamei:況且,你還要考慮英語跟其他語系的相似性,好翻譯得多! 07/02 23:10
→ eilanwang:武俠難度太高了 為啥米用成語代表招式 怎麼解釋 07/02 23:10
→ Gustave:美國更不用說 文學比拉美還蒼白 哈利波特是英國的 07/02 23:10
→ Jamei:市場小得跟米一樣,哪來的揚名? 07/02 23:10
推 reprobate:看的出來大家都很想講一大堆 可是偏偏不能用回文XD 07/02 23:11
→ eilanwang:很多都嘛硬用成語湊 你真的有畫面嗎??? 07/02 23:11
成語並不能影響劇情吧…好不好看還是看劇情吧…
→ hochengyuan:到最後 只好用gugu還區別黃蓉跟小龍女的稱謂差別 07/02 23:11
※ 編輯: kyouya 來自: 210.192.201.161 (07/02 23:15)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.192.201.161
推 pedroremorse:最大問題: 東方人可以理解西方文化 障礙較小 07/02 23:23
→ pedroremorse:西方人很難理解東方文化 障礙較大 這是歷史因素... 07/02 23:23
→ pedroremorse:翻譯也是很大問題 不只是語言 文化差異也是造成翻譯 07/02 23:24
→ pedroremorse:很困難的原因之一 還有上面推文說得沒錯 小說在 07/02 23:25
→ pedroremorse:中國文學史上不是主流 但是在西方卻曾經攀上顛峰 07/02 23:26
推 commare:個人覺得是中文本身的隔閡性太大 07/02 23:29
推 GreenGear:現在的中國 台灣都大幅西化過 當然易接受西方作品 相反 07/03 02:18
→ GreenGear:的 西方世界對華人的一些價值觀不能理解 07/03 02:20
→ bowenwin:問題問得不好 你告訴我華人有什麼揚名世界? 07/03 16:31
→ kyouya:.................飲食? 07/04 03:38