看板 book 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《kyouya (環は俺の嫁!)》之銘言: 我在八卦板回過的丟最後面 書板這邊可以多說一點XDD 你的題目是"華文小說" 我想乾脆縮小到"台灣創作"的範圍好了 (其實華文創作有外銷海外的 例如我很容易在日本書店找到金庸小說) 最近的台灣作品 別說沒有到華文圈以外 就連到對岸去的都很少 原因除了我後面會說到的 翻譯 總數量 多元性 文化強弱勢 以外 還有出版環節問題 我們來跑一下整個流程 1.有能寫出跨地域題材的作者 2.這個作者願意寫出這樣的作品 3.寫出來的作品要被出版社接受 4.出版社要有外銷的企圖心與能力 5.中翻英(or其他語言) 6.要被國外出版社接受 7.要被國外讀者接受 1.2.:這樣的潛在作者常常可以很容易找到收入更好的工作而不願意當作家 3.:能跨地域的題材在台灣現在的市場反而是冷門 出版社又普遍不願冒險培養新人 所以這樣的作品不易被接受 4.:台灣多數出版社習於引進而非外銷 就算有外銷的念頭 平時都沒在推動海外版權 一時間要推也不曉得怎麼推起 5.:翻譯為英文 最好找母語為英文 但懂中文的譯者 母語為中文但懂英文的譯者怎麼翻 就是會不對勁 但 中文是全世界最難學習的語文之一 所以好的中翻英譯者相當難找 6.國外出版社 : 台灣? 哪啊? 7.通常在前六項就被擋住了 沒機會進行這個最後的考驗 所以結論是要有個作者犧牲賺錢時間 以外銷為前提寫作 又有出版社接受 還能順利跨越語言障礙推出去 機會真的挺小 只能說每個環節都要很幸運 以我來說 目前《海角七號電影小說》和《明騎西行記》簡體版權都談出去了 但是其他海外版權還沒有進一步消息中... : 我朋友今天和我聊到:為什麼西方世界的JK羅琳可以寫出暢銷國際的小說 : 東方世界好像沒有哪個作家有寫出轟動全世界的小說? : 為何東方世界中很有故事性的故事也無法暢銷西方市場? 全球三大暢銷作家 JK羅琳 史蒂芬金 湯姆克蘭西 很容易注意到的一點是他們均以英文寫作 英文是很重要的因素 因為英文是國際語言 非英文作品往往都需經過英文才能翻成別國文 因此先天就是英文的作品顯然佔了絕大便宜 非英文作品暢銷全球的難度都比英文高一個等級 這點不只是東方世界 其他國家也一樣 所以第一點是很多人提過的 翻譯 第二點 總數量 以2005年而言 英國出版新書達20萬種 為世界第一 緊跟著的第二名 猜猜是誰? 對 就是美國 達17萬種 兩者加起來 英文書數量遠勝其他語文書 因此 可以想見 其中出現暢銷書的機會比別的語文的書來得大 第三點 多元性 並不是每部英文作品都會紅 其中必須是有能力吸引跨地域讀者的才會 暢銷全球 如果是描寫很地域性的內容 或目標是鎖定本地的某個特殊族群 那就只會在本地市場紅 很難跨出海外 而英文作品不但數量多 多元性也較其他語文作品更高 其中有跨地域作品的機會就更大 第四點 文化強勢 上一點提到地域性作品很難紅出海外 例如斷背山原著本是如此 但是電影一開拍 很快就跟著賣到全球去了 另一方面 由於全球看慣了好萊塢電影 透過電影對美國的生活方式多少有了解 使美國作品要跨地域難度變低 相反的 亞洲文化弱勢 自然影響亞洲文學外銷的能力 還有一點是宗教信仰差異 巴西的安格思能突破葡萄牙文非英文的障礙 原因之一是內容有濃濃的基督教信仰背景 這點多數東方作品就沒辦法做到 -- 《海角七號電影小說》 阿嘉的過去,友子的不平,馬拉桑的奮鬥,明珠的悲劇,栗原南的追尋。 《明騎西行記》The Lost Emperor, the Westering Chevalier 鄭和下西洋與百年戰爭,麥加朝聖與搶羊大賽。歷史,遊記,武俠。 http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010425310 作者部落格 http://plamc.pixnet.net/blog -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.160.181.37
octobird:感覺賣海外版權不該是出版社的工作,而是經紀人的工作@@" 07/03 04:14
lyflyf:推 07/06 14:09