作者plamc (普蘭可)
看板book
標題Re: [問題] 有沒有華文小說都沒辦法揚名世界的八卦?
時間Fri Jul 3 19:53:19 2009
※ 引述《withdream (感染宅病毒)》之銘言:
: 中文,聽說是世界排行第二難的語言(忘了誰說的,有人能告訴我嗎?)
: 同理,中文創作要翻成英文,本身也有困難度
: 再加上中文的國際通行度沒有英文好
: 推 goodmood1988:中文是真的很難阿 但不是難在文法 07/03 05:09
: 推 anan1564:是"字"吧,個人覺得中文文法偏向自由 07/03 07:17
: 推 ping0519:中文太多字了,而且意思就算相近也不相同... 07/03 09:17
: → ping0519:我指的多"字"是...就是"字" 07/03 09:17
中文對老外來說 有幾個困難點
首先就是字 因為歐美多使用拼音文字 中文是象形文字 文字體系完全不同
老外一開始要認這些方方的圖案 看起來全都一樣 困難度相當高 這是最大障礙
在發音上 老外則會碰到四聲問題 英文中同一個音怎麼發都算是同一個音(和對應的字)
在中文卻是不同的
再來是冠詞 譬如說 一個人 一輛車 一匹馬 一棵樹 翻到英文都是"a"
不過這點在中翻英的時候問題比較小
文法上來說 中文其實比較簡單 要怎麼裝都可以 也沒有什麼時態與人稱之分
--
《海角七號電影小說》
阿嘉的過去,友子的不平,馬拉桑的奮鬥,明珠的悲劇,栗原南的追尋。
《明騎西行記》The Lost Emperor, the Westering Chevalier
鄭和下西洋與百年戰爭,麥加朝聖與搶羊大賽。歷史,遊記,武俠。
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010425310
作者部落格
http://plamc.pixnet.net/blog
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.105.17.157
推 yunHsing:所以說只要單字量(就學會的字彙)愈多,使用中文就愈沒有 07/03 20:32
→ yunHsing:問題囉? 07/03 20:32
推 xainbo:單字量可能會偏重在不同層面上,字還是很難對應吧 07/03 20:34
→ rosemadder:中文還是有文法,身為母語人士的我們已經深植而不需多慮 07/03 21:16
→ AppleAlice:中文的文法其實蠻難的,像枯藤老樹昏鴉,小橋流水平沙 07/04 01:30
→ AppleAlice:有一個外國人問過我這到底是什麼,說單詞也不對,但是 07/04 01:31
→ AppleAlice:說文章詩句他又不能理解,真的是很困難 XD 07/04 01:31
推 kentelva:詩詞的文法本來就較無邏輯性...外國的也是一樣 07/04 18:12
→ s207555:TO App 那是文言 誰平常對話會講文言~~ 07/06 12:20