作者plamc (普蘭可)
看板book
標題Re: [問題] 有沒有華文小說都沒辦法揚名世界的八卦?
時間Fri Jul 3 20:57:14 2009
※ 引述《xainbo (阿伯)》之銘言:
: 以金庸小說為例
: 岳不群,用漢語拼音就變成了yue bu-qun,
: 外國人能理解"不群"這兩個字的意涵嗎?
這個問題中翻英英翻中都存在XD
譬如說"跩哥"...Draco...原義來自(西方)龍 中譯取角色特性音譯 跟原義差十萬八千里
但是公認譯的很好 所以我相信好的中翻英譯者 也應該可以處理"不群"的問題
翻譯過去一定會跟中文原義有偏差 但是會變成英文中的處理方式 等於重創作
這點就是為何我說最好是母語為英文(且英文文學程度很好)的譯者來做中翻英動作
: 又說,春風又"綠"江南岸、獨釣寒江"雪"
: 這種接近藐視文法的美哉詞句,要怎麼翻譯?
說真的 我不知道XD
但是我想如果能找到某位英國詩人討論 他可能會知道該怎麼寫^^b
--
《海角七號電影小說》
阿嘉的過去,友子的不平,馬拉桑的奮鬥,明珠的悲劇,栗原南的追尋。
《明騎西行記》The Lost Emperor, the Westering Chevalier
鄭和下西洋與百年戰爭,麥加朝聖與搶羊大賽。歷史,遊記,武俠。
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010425310
作者部落格
http://plamc.pixnet.net/blog
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.105.17.157
推 rosemadder:不過英文詩和歌詞也都被允許某些程度的不合文法 07/03 21:05
推 widec:詩要都合文法 也就不叫詩了 07/03 21:09
推 rosemadder:散文詩常有省略主動詞.不定詞.連接詞的使用 07/03 21:09
→ ds1441:詩通常都讓人有一種那又如何的感覺出來 07/03 21:11
→ rosemadder:我倒是覺得中文古典詩無法被翻譯的是原本對仗的美感 07/03 21:11
→ rosemadder:不限定長度的話,慢慢解釋還是可以解釋出確切的意思 07/03 21:13
→ rosemadder:只是原本精練對稱的美感打折了,只剩算的上優美的散文 07/03 21:14
→ GreenGear:真的很難阿 像"簷角雨瀑飛洩"這要怎麼翻阿? 07/03 21:27
推 nicayoung:所以是外國缺少翻譯人才啦......XD 07/04 05:40