看板 book 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《xainbo (阿伯)》之銘言: : 以金庸小說為例 : 岳不群,用漢語拼音就變成了yue bu-qun, : 外國人能理解"不群"這兩個字的意涵嗎? : 楊過改之,yang guo gai zhi, 先聲明,金庸的小說至少賣的好,是長銷書, 這是要肯定的 ======================================================================== 但你講的這個名字,句讀的翻譯,,,我也聽說很多老師這樣不平過, ,真是笑死人 這根本是末流好否,無關輕重性可言 小說是看故事的整體架構,人物刻畫等等的 岳不群:偽君子 --- 這個不要說歷史上真實的人物多的是, 古今中外各種小說,這類型的人物, 也是一狗票,所以沒有原創性 張無忌:個性比較猶疑,沒辦法當機立斷 --- 這個也是有,多如過江之鯽 至於其他 殺父奪妻國仇家恨的,古代人的著作也都找的到原形, 沒有很深的人物刻畫 故事結構來講, 以笑傲江湖為例: 令狐沖跟任盈盈過著幸福快樂的歸隱生活, 這不是老梗嘛? 並且金庸自己也說了,他有參考大仲馬的影子(wiki資料) ... 另外, 從反面來講,如果這種句讀會照成歪國人欣賞的障礙, 那李安的臥虎藏龍就不會賣了 ============================================================================ ps: 羅密歐跟朱麗葉那個故事的梗也很多人用過(特別是灑狗血的電視劇編劇), 這個故事架構是莎翁的原創嗎? 也就是說,更早之前的小說,有沒有人講過類似的故事? : 這樣外國人要如何去理解"過、改"當中的奧妙? : 然而,歐美很多小說人物的名字,都沒啥特別意義 : 或者用神話、聖經為謄本,不是太難去理解或臆測 : 又說,春風又"綠"江南岸、獨釣寒江"雪" : 這種接近藐視文法的美哉詞句,要怎麼翻譯? : 拙見,請批小力一點。 : ※ 引述《plamc (普蘭可)》之銘言: : : 中文對老外來說 有幾個困難點 : : 首先就是字 因為歐美多使用拼音文字 中文是象形文字 文字體系完全不同 : : 老外一開始要認這些方方的圖案 看起來全都一樣 困難度相當高 這是最大障礙 -- 支持波波 = 支持自由競爭 = 西化開國 支持台台 = 害怕競爭 = 鎖國 卸卸 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 115.43.175.58 ※ 編輯: bota 來自: 115.43.175.58 (07/04 00:39)
skyviviema:這篇說下來 我還真的找不到有哪本小說稱得上"原創" 07/04 00:44
skyviviema:哪個不是參考過去的文學或現實人物或生活週遭而來? 07/04 00:45
skyviviema:不過金庸的大仲馬影子是真的有點大就是了... 07/04 00:46
參考生活周遭,現實人物ok, ex:伊豆的舞孃就是一個很好的例子, 麥田捕手也是, 另外,很早以前性,亂倫,同志等等,在生活中所在多有, 但沒人敢在作品玩, 突然之間,有人打破禁忌,寫成小說, 這個應該也算有原創性 參考過去的文學資料,這個當然不ok, 這也是為啥灑狗血的台劇大家詬病的原因, 誰要浪費時間看編劇玩老梗? ※ 編輯: bota 來自: 115.43.175.58 (07/04 00:56)
EVA03:為什麼參考過去的故事不OK  那非全新的創作不就沒價值 07/04 01:08
EVA03:台劇爛  是因為用爛梗  又用得很「爛」(重點) 07/04 01:08
skyviviema:我覺得這就像"站在巨人的肩膀上"沒什麼不妥 07/04 01:21
skyviviema:問題在於詮釋的能力和再創新的能力夠不夠強 07/04 01:22
skyviviema:有沒有辦法把參考的東西加上自己的想法變成自己的東西 07/04 01:25
arrakis:這你就忽視了字詞語句之美了, 小說, 或者說文字創作, 從來 07/04 01:30
^^^^^^^^^^^^ 八卦板21993篇,我覺得很中肯 講的好聽叫,字詞語句之美, 難聽一點,就是賣弄, 堆砌詞藻, 搞到最後本末倒置, 劇情內容簡單空洞, 自然也談不上前面推文講的, 詮釋能力跟再創新能力了
arrakis:就不是只有劇情情節而已. 07/04 01:30
※ 編輯: bota 來自: 115.43.175.58 (07/04 01:47)
arrakis:那篇根本是被壓著電...你認真的? 07/04 07:58
arrakis:舉例來說那串出現過的城邦暴力團, 光是萬硯方給的字謎就不 07/04 08:02
arrakis:知道怎麼翻了. 07/04 08:02
arrakis:反過來講, i missed my ex-girlfriend, but my aim is get 07/04 08:03
arrakis:-ting better. 這種句子要翻中文也是會讓譯者吐血. 07/04 08:04
arrakis:所謂美不是高高在上的東西, 而是閱讀趣味. 07/04 08:06
widec:純噓笑死人。 07/04 08:37
cooxander:我不知道莎士比亞前有沒有人用過羅密歐的梗 07/04 10:06
cooxander:不過莎劇是大家都愛看的XD 就像"愛" 或 "娘家" 07/04 10:07
cooxander:而且連上層社會的人都愛看XD 07/04 10:07
cooxander:*我的推文第二行 我是說"當時" 07/04 10:10
GreenGear:句讀的翻譯是末流!? 很多小說的氛圍就是靠這種"末流"累 07/04 12:57
GreenGear:積而成的 07/04 12:57
AppleAlice:其實翻譯蠻重要的,不然暮光之城的翻譯問題也不會引起 07/04 18:39
AppleAlice:那麼多批評,甚至許多人直接跑去看原文 07/04 18:39
AppleAlice:另外不知道你有沒有看過早期一套大陸人翻的魔戒,六本 07/04 18:41
AppleAlice:的,雖然也是中文但是他使用的文句跟我們還是有差異, 07/04 18:41
AppleAlice:之後朱學恆重翻以後在台灣市場的接受度高出很多,當然 07/04 18:41
AppleAlice:電影上映也是一個助力。我想說的是外國文學在翻譯成中 07/04 18:42
AppleAlice:文也會碰上一樣的,句讀翻譯造成讀者閱讀障礙進而影響 07/04 18:42
AppleAlice:閱讀意願的事狀況,中文翻成外文應該也是一樣的,我不 07/04 18:43
AppleAlice:認為這是"末流",尤其在進入不同語系市場的時候 07/04 18:43