推 skyviviema:這篇說下來 我還真的找不到有哪本小說稱得上"原創" 07/04 00:44
→ skyviviema:哪個不是參考過去的文學或現實人物或生活週遭而來? 07/04 00:45
→ skyviviema:不過金庸的大仲馬影子是真的有點大就是了... 07/04 00:46
參考生活周遭,現實人物ok, ex:伊豆的舞孃就是一個很好的例子,
麥田捕手也是,
另外,很早以前性,亂倫,同志等等,在生活中所在多有,
但沒人敢在作品玩,
突然之間,有人打破禁忌,寫成小說,
這個應該也算有原創性
參考過去的文學資料,這個當然不ok,
這也是為啥灑狗血的台劇大家詬病的原因,
誰要浪費時間看編劇玩老梗?
※ 編輯: bota 來自: 115.43.175.58 (07/04 00:56)
→ EVA03:為什麼參考過去的故事不OK 那非全新的創作不就沒價值 07/04 01:08
→ EVA03:台劇爛 是因為用爛梗 又用得很「爛」(重點) 07/04 01:08
→ skyviviema:我覺得這就像"站在巨人的肩膀上"沒什麼不妥 07/04 01:21
→ skyviviema:問題在於詮釋的能力和再創新的能力夠不夠強 07/04 01:22
→ skyviviema:有沒有辦法把參考的東西加上自己的想法變成自己的東西 07/04 01:25
推 arrakis:這你就忽視了字詞語句之美了, 小說, 或者說文字創作, 從來 07/04 01:30
^^^^^^^^^^^^
八卦板21993篇,我覺得很中肯
講的好聽叫,字詞語句之美,
難聽一點,就是賣弄,
堆砌詞藻, 搞到最後本末倒置,
劇情內容簡單空洞,
自然也談不上前面推文講的, 詮釋能力跟再創新能力了
→ arrakis:就不是只有劇情情節而已. 07/04 01:30
※ 編輯: bota 來自: 115.43.175.58 (07/04 01:47)
推 arrakis:那篇根本是被壓著電...你認真的? 07/04 07:58
→ arrakis:舉例來說那串出現過的城邦暴力團, 光是萬硯方給的字謎就不 07/04 08:02
→ arrakis:知道怎麼翻了. 07/04 08:02
→ arrakis:反過來講, i missed my ex-girlfriend, but my aim is get 07/04 08:03
→ arrakis:-ting better. 這種句子要翻中文也是會讓譯者吐血. 07/04 08:04
→ arrakis:所謂美不是高高在上的東西, 而是閱讀趣味. 07/04 08:06
噓 widec:純噓笑死人。 07/04 08:37
推 cooxander:我不知道莎士比亞前有沒有人用過羅密歐的梗 07/04 10:06
→ cooxander:不過莎劇是大家都愛看的XD 就像"愛" 或 "娘家" 07/04 10:07
→ cooxander:而且連上層社會的人都愛看XD 07/04 10:07
推 cooxander:*我的推文第二行 我是說"當時" 07/04 10:10
→ GreenGear:句讀的翻譯是末流!? 很多小說的氛圍就是靠這種"末流"累 07/04 12:57
→ GreenGear:積而成的 07/04 12:57
→ AppleAlice:其實翻譯蠻重要的,不然暮光之城的翻譯問題也不會引起 07/04 18:39
→ AppleAlice:那麼多批評,甚至許多人直接跑去看原文 07/04 18:39
→ AppleAlice:另外不知道你有沒有看過早期一套大陸人翻的魔戒,六本 07/04 18:41
→ AppleAlice:的,雖然也是中文但是他使用的文句跟我們還是有差異, 07/04 18:41
→ AppleAlice:之後朱學恆重翻以後在台灣市場的接受度高出很多,當然 07/04 18:41
→ AppleAlice:電影上映也是一個助力。我想說的是外國文學在翻譯成中 07/04 18:42
→ AppleAlice:文也會碰上一樣的,句讀翻譯造成讀者閱讀障礙進而影響 07/04 18:42
→ AppleAlice:閱讀意願的事狀況,中文翻成外文應該也是一樣的,我不 07/04 18:43
→ AppleAlice:認為這是"末流",尤其在進入不同語系市場的時候 07/04 18:43