→ san009:外國人之所以難解、不懂中文詩之處就在於為何"枯藤老樹昏鴉 07/04 02:47
→ san009:"為什麼能夠解釋成"老樹上有枯萎的藤蔓,停著幾隻黃昏回來 07/04 02:47
→ san009:的烏鴉"... 07/04 02:49
→ san009:並且將詩轉譯為散文後, 喪失了詩文所營造詩的詩質. 07/04 03:00
→ san009:詩在翻譯成另一種語言時, 其中經過譯者"解讀與闡釋", 詩文 07/04 03:05
→ san009:多多少少缺了原詩語言中的多義. 詩很難被"完整"翻譯成外語. 07/04 03:08
→ AppleAlice:我並沒有故做中文詩比較難理解的意思,如果直接翻譯他 07/04 03:19
→ AppleAlice:當然也能懂,他只是不能理解為什麼這樣的單詞堆疊就可 07/04 03:19
→ AppleAlice:以完整的表達,不需要嚴謹的文法結構 07/04 03:20
→ AppleAlice:這有什麼好自卑的?? 不知道我表達不好還是你理解出錯?? 07/04 03:20
→ AppleAlice:而在我推的那篇文章講到了文法,我也不是另外開文討論 07/04 03:21
→ AppleAlice:就只是推個文回應文法問題罷了 07/04 03:22
推 ds1441:唉...英美詩詞也是有他的模式來製造文字精練感,別老是中文 07/04 06:37
→ ds1441:怎麼樣怎麼樣,字體如何意境多高的,翻譯失準是失準, 07/04 06:38
→ ds1441:老外不見得就非得欣賞中文的浪漫不可,人家有自己的東西。 07/04 06:38
推 Asclepius:樓上說出我想說的了,呵呵 07/04 07:33
→ widec:詩有句構跟意境,也不是說缺一不可,但總是遺憾。 07/04 08:38
推 argerichy:其實外國人本來就有只羅列名詞的詩,但忘了是哪個詩人 07/04 11:04
→ argerichy:"老樹上有枯萎的藤蔓,停著幾隻黃昏回來的烏鴉"這種譯法 07/04 11:06
→ argerichy:"老樹"的角色變大,其它物件變次要,而且也失去 07/04 11:08
→ argerichy:讓原有的鏡頭移動的感覺變得不強烈 07/04 11:11
→ argerichy:還是回文好了 XD 07/04 11:12
→ GreenGear:這精鍊度也差太多了吧 真這樣翻作者會哭死 歪國人則會說 07/04 13:01
→ s207555:我覺得不要自以為[中文]很難 就在得意 07/06 12:22
→ s207555:其實在難在漢字等等..文法真的很簡單 比起日語..歐美語系 07/06 12:23