看板 book 關於我們 聯絡資訊
: → AppleAlice:中文的文法其實蠻難的,像枯藤老樹昏鴉,小橋流水平沙 07/04 01:30 : → AppleAlice:有一個外國人問過我這到底是什麼,說單詞也不對,但是 07/04 01:31 : → AppleAlice:說文章詩句他又不能理解,真的是很困難 XD 07/04 01:31 原gossip版討論串,就是在講"小說",扯到詩詞, 就扯得有點遠了, 不過還是講一下, 枯藤老樹昏鴉,小橋流水平沙 古道西風瘦馬,斷腸人在天涯  這個有甚麼好難理解的?  想像一幅畫面:  老樹上有枯萎的藤蔓,停著幾隻黃昏回來的烏鴉  ,樹的旁邊有小溪流,溪上有一座小橋  一個失意的政客牽著一匹老馬瑀瑀而行  這樣解說之後,  你可以在引申作者的想法  這樣一來,我就不相信那個歪國人還不懂  何必在歪國人面前惺惺作態,  故作中文詩比較高明的姿態?? 自卑感作祟嘛~~~  誠如板友講的  英語也是演化千年以上了,  是會差到哪裡去?     -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 115.43.175.58 ※ 編輯: bota 來自: 115.43.175.58 (07/04 02:11)
san009:外國人之所以難解、不懂中文詩之處就在於為何"枯藤老樹昏鴉 07/04 02:47
san009:"為什麼能夠解釋成"老樹上有枯萎的藤蔓,停著幾隻黃昏回來 07/04 02:47
san009:的烏鴉"... 07/04 02:49
san009:並且將詩轉譯為散文後, 喪失了詩文所營造詩的詩質. 07/04 03:00
san009:詩在翻譯成另一種語言時, 其中經過譯者"解讀與闡釋", 詩文 07/04 03:05
san009:多多少少缺了原詩語言中的多義. 詩很難被"完整"翻譯成外語. 07/04 03:08
AppleAlice:我並沒有故做中文詩比較難理解的意思,如果直接翻譯他 07/04 03:19
AppleAlice:當然也能懂,他只是不能理解為什麼這樣的單詞堆疊就可 07/04 03:19
AppleAlice:以完整的表達,不需要嚴謹的文法結構 07/04 03:20
AppleAlice:這有什麼好自卑的?? 不知道我表達不好還是你理解出錯?? 07/04 03:20
AppleAlice:而在我推的那篇文章講到了文法,我也不是另外開文討論 07/04 03:21
AppleAlice:就只是推個文回應文法問題罷了 07/04 03:22
ds1441:唉...英美詩詞也是有他的模式來製造文字精練感,別老是中文 07/04 06:37
ds1441:怎麼樣怎麼樣,字體如何意境多高的,翻譯失準是失準, 07/04 06:38
ds1441:老外不見得就非得欣賞中文的浪漫不可,人家有自己的東西。 07/04 06:38
Asclepius:樓上說出我想說的了,呵呵 07/04 07:33
widec:詩有句構跟意境,也不是說缺一不可,但總是遺憾。 07/04 08:38
argerichy:其實外國人本來就有只羅列名詞的詩,但忘了是哪個詩人 07/04 11:04
argerichy:"老樹上有枯萎的藤蔓,停著幾隻黃昏回來的烏鴉"這種譯法 07/04 11:06
argerichy:"老樹"的角色變大,其它物件變次要,而且也失去 07/04 11:08
argerichy:讓原有的鏡頭移動的感覺變得不強烈 07/04 11:11
argerichy:還是回文好了 XD 07/04 11:12
GreenGear:這精鍊度也差太多了吧 真這樣翻作者會哭死 歪國人則會說 07/04 13:01
s207555:我覺得不要自以為[中文]很難 就在得意 07/06 12:22
s207555:其實在難在漢字等等..文法真的很簡單 比起日語..歐美語系 07/06 12:23