※ 引述《bota (llll)》之銘言:
: : → AppleAlice:中文的文法其實蠻難的,像枯藤老樹昏鴉,小橋流水平沙 07/04 01:30
: : → AppleAlice:有一個外國人問過我這到底是什麼,說單詞也不對,但是 07/04 01:31
: : → AppleAlice:說文章詩句他又不能理解,真的是很困難 XD 07/04 01:31
: 原gossip版討論串,就是在講"小說",扯到詩詞,
: 就扯得有點遠了,
: 不過還是講一下,
: 枯藤老樹昏鴉,小橋流水平沙
: 古道西風瘦馬,斷腸人在天涯
: 這個有甚麼好難理解的?
: 想像一幅畫面:
: 老樹上有枯萎的藤蔓,停著幾隻黃昏回來的烏鴉
: ,樹的旁邊有小溪流,溪上有一座小橋
: 一個失意的政客牽著一匹老馬瑀瑀而行
: 這樣解說之後,
: 你可以在引申作者的想法
: 這樣一來,我就不相信那個歪國人還不懂
: 何必在歪國人面前惺惺作態,
: 故作中文詩比較高明的姿態??
: 自卑感作祟嘛~~~
: 誠如板友講的
: 英語也是演化千年以上了,
: 是會差到哪裡去?
:
理解跟讀出趣味是兩回事.
光是多花一段時間去解釋, 讀者當下就跟作品拉開距離了.
這樣去解釋之後, 通常會換來一聲 "喔"
這種經驗太多了 orz 最後就只好放棄拿原文推廣, 去找同樣可以直接看原文的朋友.
沙丘魔堡原文中有一句
I could feel the cold hand of my own mortality.
貓頭鷹代進來的版本真的是慘不忍睹到我現在完全想不起來.
上篇的推文中引的句子, 應該是
Sometimes I miss my ex-girlfriend, but my aim is improving.
假設這個句子本來是一塊肥油佔了五成, 咬起來肥美多汁的好肉.
那譯了之後就是會變成乾得要死的一塊臘.
以上這些是不是字詞語句之美? 絕對是.
而事實上, 就是因為各自都是歷經時間演化而來的語言/文字, 所以拿來比較就更顯得
這種比較心態的不倫不類.
--
昨日の夜、全てを失くして酸の雨に濡れていた。
今日の昼、命を的に夢買う銭を追っていた。
明日の朝、ちゃちな信義とちっぽけな良心が、瓦礫の街に金を蒔く。
明後日、そんな先の事はわからない。
-『装甲騎兵ボトムズ』
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.100.78.95