看板 book 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《bota (llll)》之銘言: : : → AppleAlice:中文的文法其實蠻難的,像枯藤老樹昏鴉,小橋流水平沙 07/04 01:30 : : → AppleAlice:有一個外國人問過我這到底是什麼,說單詞也不對,但是 07/04 01:31 : : → AppleAlice:說文章詩句他又不能理解,真的是很困難 XD 07/04 01:31 : 原gossip版討論串,就是在講"小說",扯到詩詞, : 就扯得有點遠了, : 不過還是講一下, : 枯藤老樹昏鴉,小橋流水平沙 : 古道西風瘦馬,斷腸人在天涯 :  這個有甚麼好難理解的? :  想像一幅畫面: :  老樹上有枯萎的藤蔓,停著幾隻黃昏回來的烏鴉 :  ,樹的旁邊有小溪流,溪上有一座小橋 :  一個失意的政客牽著一匹老馬瑀瑀而行 :  這樣解說之後, :  你可以在引申作者的想法 :  這樣一來,我就不相信那個歪國人還不懂 :  何必在歪國人面前惺惺作態, :  故作中文詩比較高明的姿態?? : 自卑感作祟嘛~~~ :  誠如板友講的 :  英語也是演化千年以上了, :  是會差到哪裡去?  :    理解跟讀出趣味是兩回事. 光是多花一段時間去解釋, 讀者當下就跟作品拉開距離了. 這樣去解釋之後, 通常會換來一聲 "喔" 這種經驗太多了 orz 最後就只好放棄拿原文推廣, 去找同樣可以直接看原文的朋友. 沙丘魔堡原文中有一句 I could feel the cold hand of my own mortality. 貓頭鷹代進來的版本真的是慘不忍睹到我現在完全想不起來. 上篇的推文中引的句子, 應該是 Sometimes I miss my ex-girlfriend, but my aim is improving. 假設這個句子本來是一塊肥油佔了五成, 咬起來肥美多汁的好肉. 那譯了之後就是會變成乾得要死的一塊臘. 以上這些是不是字詞語句之美? 絕對是. 而事實上, 就是因為各自都是歷經時間演化而來的語言/文字, 所以拿來比較就更顯得 這種比較心態的不倫不類. -- 昨日の夜、全てを失くして酸の雨に濡れていた。 今日の昼、命を的に夢買う銭を追っていた。 明日の朝、ちゃちな信義とちっぽけな良心が、瓦礫の街に金を蒔く。 明後日、そんな先の事はわからない。 -『装甲騎兵ボトムズ』 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.100.78.95