看板 book 關於我們 聯絡資訊
小弟一點拙見 原PO提到的名子問題 我相信國外小說人物的名子 有些也都有他的巧思 只是我們也沒有發現 或是無法了解他們的文化 但是 有些熟悉外國文化的鄉民 板友 就可以出來解答 討論 或是書後 可以有些 註解 可以幫助我們了解作者的本意 所以我想這都是可以克服的 最主要無法暢銷的關鍵 還是因為歐美的市場 成熟 有規模 一部已經是英文的好作品 自然容易在國外口耳相傳 而形成暢銷 小弟是新手 一點膚淺的觀點 希望大家別鞭太大 p.s 大家有沒有覺得 有些書的註解 不是在整個章節的最後面 就是在整本書的最後 這樣好不即時 翻來翻去好麻煩 我喜歡有些書就會把註解直接放在那一頁的最左邊 這樣方便許多 也可以立刻了解原意 不知道可不可以跟出版社建議一下 XD ※ 引述《xainbo (阿伯)》之銘言: : 以金庸小說為例 : 岳不群,用漢語拼音就變成了yue bu-qun, : 外國人能理解"不群"這兩個字的意涵嗎? : 楊過改之,yang guo gai zhi, : 這樣外國人要如何去理解"過、改"當中的奧妙? : 然而,歐美很多小說人物的名字,都沒啥特別意義 : 或者用神話、聖經為謄本,不是太難去理解或臆測 : 又說,春風又"綠"江南岸、獨釣寒江"雪" : 這種接近藐視文法的美哉詞句,要怎麼翻譯? : 拙見,請批小力一點。 : ※ 引述《plamc (普蘭可)》之銘言: : : 中文對老外來說 有幾個困難點 : : 首先就是字 因為歐美多使用拼音文字 中文是象形文字 文字體系完全不同 : : 老外一開始要認這些方方的圖案 看起來全都一樣 困難度相當高 這是最大障礙 : : 在發音上 老外則會碰到四聲問題 英文中同一個音怎麼發都算是同一個音(和對應的字) : : 在中文卻是不同的 : : 再來是冠詞 譬如說 一個人 一輛車 一匹馬 一棵樹 翻到英文都是"a" : : 不過這點在中翻英的時候問題比較小 : : 文法上來說 中文其實比較簡單 要怎麼裝都可以 也沒有什麼時態與人稱之分 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.114.14.19 ※ 編輯: willie0812 來自: 140.114.14.19 (07/04 16:44)
cooxander:剛剛已經有人討論過foot note和end note了 我喜歡前者 07/04 16:45
cooxander:不喜歡旁邊有註解的話可以不要看 可是你自己讀真的可以 07/04 16:46
cooxander:讀到原文的精華嗎? 07/04 16:46
willie0812:我也是喜歡foot note 原來大家討論過囉 抱歉抱歉 XD 07/04 17:25
EucalyptusJ:隔頁註 07/04 22:50