看板 book 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Abyssor (深淵)》之銘言: : 因為生活周遭的人都會比較排斥翻譯小說,因此在這邊也貼上我原先BLOG的發言。 : ========================= : 最近看了不少翻譯小說。 : 雖然很多朋友都看不下去,說翻譯的中文語法會怪怪的,我倒是看得下去,很奇怪呢! : 就我而言── : 日文翻譯過來的小說有他獨特的和式風情。 : 清清淡淡的...明明是中文字,你卻能感覺到溫溫柔柔的日式風情。 : 外國翻譯過來的小說就蠻寫真露骨,有時一件平凡稀鬆的小事因為不同的形容方式就會覺 : 得相當好笑。 : 以上都是指言情小說而已...應該算言情吧...(汗)。 : ========================= : 不知道站內大家的想法是甚麼? 翻翻看 合胃口的就看 例如人間失格有兩個版本 貓頭鷹的我看的下去 另一家不知道誰發的 我完全看不下去 言情小說也是一樣 書名吸引人 翻 好看的話 就會考慮買不買 不會考慮大家的評價吧 -- ╭┬╮╭ ╮╭┬╮╭─╮┌┬╮ ╭═ ╰┼╮╰┬╯╰┼╮│ ││├╯══════════════════╮ ╰┴╯ ┘ ╰┴╯╰─╯└┘ │ ╭═══ 號令天下 莫敢不從 ═══╯ ╰═══ 刑仁講讓 示民有常 ════╯ http://dragonkill.pixnet.net/blog -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.116.241.169