※ 引述《Abyssor (深淵)》之銘言:
: 因為生活周遭的人都會比較排斥翻譯小說,因此在這邊也貼上我原先BLOG的發言。
: =========================
: 最近看了不少翻譯小說。
: 雖然很多朋友都看不下去,說翻譯的中文語法會怪怪的,我倒是看得下去,很奇怪呢!
: 就我而言──
: 日文翻譯過來的小說有他獨特的和式風情。
: 清清淡淡的...明明是中文字,你卻能感覺到溫溫柔柔的日式風情。
: 外國翻譯過來的小說就蠻寫真露骨,有時一件平凡稀鬆的小事因為不同的形容方式就會覺
: 得相當好笑。
: 以上都是指言情小說而已...應該算言情吧...(汗)。
: =========================
: 不知道站內大家的想法是甚麼?
翻翻看
合胃口的就看
例如人間失格有兩個版本
貓頭鷹的我看的下去
另一家不知道誰發的
我完全看不下去
言情小說也是一樣
書名吸引人
翻
好看的話 就會考慮買不買
不會考慮大家的評價吧
--
╭┬╮╭ ╮╭┬╮╭─╮┌┬╮
╭═ ╰┼╮╰┬╯╰┼╮│ ││├╯══════════════════╮
│ ╰┴╯ ┘ ╰┴╯╰─╯└┘ │
│ ╭═══ 號令天下 莫敢不從 ═══╯
╰═══ 刑仁講讓 示民有常 ════╯ http://dragonkill.pixnet.net/blog
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.116.241.169