※ 引述《icewm (icewm)》之銘言:
: 除了看書的速度之外,有沒有人跟我有同樣的困擾呢?
: 就是在看翻譯出來的人名或專有名詞的時候,常常會順序錯亂
: 而且是不自覺的那種 。
: Ex:我到現在還是想不起來是「德希達」還是「達希德」
: 「米加貝爾克」或是「米克貝爾加」
: 所以常常要找關於人名的資料都找不到,因為跟本記錯了啊。
: 我一直懷疑這可能是看書看太快的原因。
如果是翻譯的外文名字,知道原文字母,會比較容易記得
搜尋的時候也可以用原文 + 書名 比較精確
看書速度,一般來說就是以自己愉快的速度啊!
畢竟都是「課外書」了
: ※ 引述《xaiomaio (天橋底下說書的)》之銘言:
: : 我是一直到高2的時候才開始有閱讀的習慣
: : 課外書看過的累積下來大概200本上下 (幾乎是看暢銷書跟文學小說兩類)
: : 老早就已經沒用逐字閱讀的方式 改成逐段的看
: : 看到現在20歲,還是快不起來
: : 我看到酪梨壽司寫著她唸書時500頁的小說可以一小時看完
: : .....這至是我5~6倍以上的速度吶
: : 雖然說閱讀量來看根本沒辦法跟人家比
: : 但我還是覺得很挫折,整個囧阿
看你看「課外書」的目的到底是甚麼?
偶爾會遇到明知對方閱讀量頗大,但書寫出來的文字很糟的
一點都不流暢,真不是慘字了得,我覺得這跟閱讀習慣有關
或者有些文字,眼睛讀跟口讀相差很大,我記得有一篇英文的小短文
乍讀都很流暢,仔細看才知道每個單字都是錯的。
我要說的是,慢慢讀絕對有好處,不要枉費花了時間閱讀
有時候為了強迫自己放慢點速度品味好書,我會朗讀出來
別有一番趣味,還訓練自己的咬字,很是不錯。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.116.63.37