看板 book 關於我們 聯絡資訊
真是有趣的問題,害我也想來回答一下XD 先來講一下我的狀況: 很喜歡很喜歡甚至可以到瘋狂的地步,為了twilight我甚至寫了十幾篇以上的專文→ 第二集出來,因為可怕的翻譯翻錯了一句關鍵句害我差點爆走→ 第三集,我已經被鬼打牆的角關係弄得七葷八素,還好有Cullen家加持,不然我會摔書→ 第四集,到目前為止還提不起勁看。 回到正題,為什麼twilight saga會紅? 很簡單啊,因為它正中女性的少女情懷(雖然不是所有人,但是大部份 已經中招了) 1. 老梗歸老梗,但不可否認的Mayer在某方面用的很好。 2. 劇情夠甜蜜夠純情。 3. 很輕鬆,很容易就可容入劇情。 就我所知,很多人看《New Moon》常常淚流滿面。 (但不包括我家媽媽跟我) 4. Edward Cullen夠帥夠好男人,根本就是世上的稀有動物,說他是每個女人心目中的白馬 王子應該也不為過啦(煙) 5. Cullen家男的俊女的美,還一併(羅斯莉除外)疼愛女主角。 6. Bella(女主角)可以算是成功也算失敗的角色塑造。 除去Edward和Cullen家的光環,我想不出任何可以喜愛她的理由(攤手) 但正因為如此,每個女生都可以把自己帶入,簡單來講,她具備了大部份女性的弱點。 但重點是:她得到了Edward Cullen這完美男人的真愛。 其實Twilight Saga會紅不是沒有道理。剛好搭上電影順風車也是它橫掃全台暢銷排行榜 的原因之一。 另一點則是它輕易喚起了大部份的純愛感覺。 再加一點,除非全世界的人都不喜歡再做夢幻戀愛的夢,不然這本書就算不會橫掃暢銷 榜,也會紅一陣子。 就算有人認為裡面的愛情蠢的不行,就算Mayer到最後用辭貧乏,但她還是給了一些人 幻想中的愛情FU。 至於到言小版能不能問到原po想要的答案其實有點困難XXD 因為言小版的討論文雖然有,但大部分都是反推文居多,如果您不介意可以到言小版找 我對Twilight Saga的心得文。 最後,其實看書就是要看個人口胃啦!喜歡就是喜歡,不喜歡就只能拉倒了(攤手) 但我不喜歡fans一股腦兒的推崇或是haters無的放矢的行徑就是了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.137.86.226
javator:純愛還是.....注音改成三聲可通嗎?= = 07/29 20:55
javator:開個玩笑而已 07/29 20:56
mydaffodil:呃,不太懂樓上的意思(歪頭) 07/29 20:57
javator:ㄔㄨㄣ的注音 sorry我無聊= = 07/29 20:58
mydaffodil:喔喔,GOT IT 。我以為是第二個字害我轉不過來XD 07/29 20:59
onetwo01:就像喊愛或是戀空的小說會在日本大賣一樣的道理就是了 07/29 21:05
mydaffodil:欸,沒看過不知道,不過應該差不多,我弟好像蠻愛戀空 07/29 21:06
※ 編輯: mydaffodil 來自: 220.137.86.226 (07/29 21:09)
shint:不錯 很棒的見解 看完此篇後我猛點頭 07/29 22:06
rrhaha:猛點頭+1,現在也提不起勁看第4集~"~ 07/29 22:11
angellin8551:為什麼提不起勁? 我已經看完了耶 07/29 22:22
newdestroyer:我個人不愛直觀地說「不喜歡」,我覺得不喜歡的情緒 07/29 22:37
newdestroyer:裡一定有什麼可以解讀的成份或想法,看完您的分析以 07/29 22:38
newdestroyer:後,我發現因為我不喜歡是因為我不是浪漫少女啊哈哈 07/29 22:38
newdestroyer:多打了一個因為.... 07/29 22:39
mydaffodil:因為沒有衝勁,加上有很多書想看還沒看完,個人問題囉 07/29 22:47
stupigII:嗯...中肯文,不喜歡就別看就好了(雖然我也沒看XD)但是每 07/30 01:35
stupigII:本書都是作者的心血,我們可以不喜歡內容,但不能否定別人 07/30 01:35
stupigII:努力的心血.....(茶) 07/30 01:35
lilyans2002:我也超愛暮光,第四集是預購的,正打算存點錢把1-3集 07/30 10:03
lilyans2002:買下來,請問版主,關鍵字是哪一句翻錯呀?還有,1-2集 07/30 10:05
lilyans2002:有翻譯比較好的版本嗎?看1-2集的時後真的要前後看很多 07/30 10:06
lilyans2002:遍才懂整段句子的意思... 07/30 10:06
mydaffodil:第二集開頭兩人分手時,B問E是不是她配不上他,結果E說 08/06 10:36
mydaffodil:「NO.」但這句問句原文是否定問句,翻譯過來應該是「是 08/06 10:37
mydaffodil:妳配不上我」最後中譯未改前是「不是這樣的」>"< 08/06 10:38
mydaffodil:害我一直覺得B是頭腦壞掉,E已經講明不是為什麼B這麼難 08/06 10:38
mydaffodil:過...至於第1.2集並沒有好一點的譯本,出版社並不打算全 08/06 10:39
mydaffodil:部重譯,所以我還是建議讀原汁原味的原文版吧... 08/06 10:39