→ javator:純愛還是.....注音改成三聲可通嗎?= = 07/29 20:55
→ javator:開個玩笑而已 07/29 20:56
→ mydaffodil:呃,不太懂樓上的意思(歪頭) 07/29 20:57
→ javator:ㄔㄨㄣ的注音 sorry我無聊= = 07/29 20:58
→ mydaffodil:喔喔,GOT IT 。我以為是第二個字害我轉不過來XD 07/29 20:59
→ onetwo01:就像喊愛或是戀空的小說會在日本大賣一樣的道理就是了 07/29 21:05
→ mydaffodil:欸,沒看過不知道,不過應該差不多,我弟好像蠻愛戀空 07/29 21:06
※ 編輯: mydaffodil 來自: 220.137.86.226 (07/29 21:09)
推 shint:不錯 很棒的見解 看完此篇後我猛點頭 07/29 22:06
推 rrhaha:猛點頭+1,現在也提不起勁看第4集~"~ 07/29 22:11
推 angellin8551:為什麼提不起勁? 我已經看完了耶 07/29 22:22
推 newdestroyer:我個人不愛直觀地說「不喜歡」,我覺得不喜歡的情緒 07/29 22:37
→ newdestroyer:裡一定有什麼可以解讀的成份或想法,看完您的分析以 07/29 22:38
→ newdestroyer:後,我發現因為我不喜歡是因為我不是浪漫少女啊哈哈 07/29 22:38
→ newdestroyer:多打了一個因為.... 07/29 22:39
→ mydaffodil:因為沒有衝勁,加上有很多書想看還沒看完,個人問題囉 07/29 22:47
推 stupigII:嗯...中肯文,不喜歡就別看就好了(雖然我也沒看XD)但是每 07/30 01:35
→ stupigII:本書都是作者的心血,我們可以不喜歡內容,但不能否定別人 07/30 01:35
→ stupigII:努力的心血.....(茶) 07/30 01:35
推 lilyans2002:我也超愛暮光,第四集是預購的,正打算存點錢把1-3集 07/30 10:03
→ lilyans2002:買下來,請問版主,關鍵字是哪一句翻錯呀?還有,1-2集 07/30 10:05
→ lilyans2002:有翻譯比較好的版本嗎?看1-2集的時後真的要前後看很多 07/30 10:06
→ lilyans2002:遍才懂整段句子的意思... 07/30 10:06
→ mydaffodil:第二集開頭兩人分手時,B問E是不是她配不上他,結果E說 08/06 10:36
→ mydaffodil:「NO.」但這句問句原文是否定問句,翻譯過來應該是「是 08/06 10:37
→ mydaffodil:妳配不上我」最後中譯未改前是「不是這樣的」>"< 08/06 10:38
→ mydaffodil:害我一直覺得B是頭腦壞掉,E已經講明不是為什麼B這麼難 08/06 10:38
→ mydaffodil:過...至於第1.2集並沒有好一點的譯本,出版社並不打算全 08/06 10:39
→ mydaffodil:部重譯,所以我還是建議讀原汁原味的原文版吧... 08/06 10:39