看板 book 關於我們 聯絡資訊
http://blattus.spaces.live.com/blog/cns!D37D06BCE656B4F5!1625.entry 我比較喜歡《他人事》中營造的那種日常生活周遭即可能發生諸般慘事的氛圍, 或許是《世界橫麥卡托投影地圖的獨白》的敘述較為叨絮而少了一股冷然吧? 寶島社的「このミステリーがすごい」中的「ミステリー(mystery)」 要翻作「推理」或許是中文界文化圈的習慣,但是這種翻譯難免給人誤導, 畢竟mystery小說的守備範圍本來就很大,就像東野圭吾自己也講過的, (在他的定義或認知之下)只要是「故事」就會有「謎團」— 而被圍繞著的謎團,就是mystery。 不論是論戰中心的東野圭吾,或是狀況之外的平山夢明, 基本上大概根本就不關心啥本不本格的無聊問題吧? XD 撇去作者的寫作意識、出版社的銷售策略與歸類、以及讀者們理解方式的落差不談, 本書以為弄敘述詭計的恐怖小說而言,依然是一部傑作! 〈尼古丁與少年—乞丐與老太婆〉 提及被欺壓者更容易殘酷對待比自己弱小存在的劣根性; 〈Ω的聖餐〉結合了黑道挖洞人(屍體處理者)、 外薗昌也的漫畫《智者》中也提到的食人以吸收其力量智慧之原始巫術、 與食(腦)髓知味的逆向式古魯病(kuru),結局也讓人乾嘔之餘不禁莞爾; 〈無邪的祈禱〉稍微嘲諷了希冀並召喚反式英雄的擬似「斯德哥爾摩症候群」; 〈操作制約的肖像〉的世界背景設定令人不禁聯想到電影《重裝任務》; 〈蛋男〉中殺人魔反主為客的逆轉 以及類似《攻殼機動隊》的虛擬意識操作詭計都很有意思; 〈不該來的熱帶〉大大揶揄了對於異國風情的認識侷限在聳動卻過時的國內出版物, 並基於這種認識基礎下所仿造出來的一個更勝電影《浴血叢林》風格的荒謬劇, 遺憾的是那些故意用日語空耳諧音翻譯的土話, 翻成中文之後趣味性或多或少會打折吧; 〈世界麥卡多投影地圖的獨白〉的確是寫作技巧、內容與創意俱佳的神作, 作為本書的掛名主打當之無愧; 〈臉像怪物的女子,與頭像時鐘融化男子〉藉由藝術狂人薩爾瓦多‧達利的超現實陰影, 描繪出偏執而扭曲的異色美學意識。 值得一提的是,達利本人也拍攝過一些切割眼睛、肉體的...嗯,前衛藝術影片...(抖) 總歸來說,這是一本少了《他人事》的「痛」「快」淋漓 多了血肉橫飛的黏膩不堪的極惡故事集。 調性不合者請勿輕易嘗試-_-+ -- アッタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタ タタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタ タタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタ유 タタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタ유 オワッタァァァ!!!!!!!!! ニイ‧イ‧チン‧ス‧ラ...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.114.160.56 ※ 編輯: blatta 來自: 58.114.160.56 (08/01 07:19)