看板 book 關於我們 聯絡資訊
小弟在暑假期間 突然良心發現拿起了兩本書起來看 一: To kill a mockingbird 梅崗城故事 二: Gulliver's travels 格列佛遊記 是這樣的, 本身是念外文系的朽木 暑假期間想說來閱讀經典 希望有益於英文的熟悉 不至於陌生掉 近來在閱讀時 頻頻有著一個疑問? 先讀完英文文本(例如讀完一個chapter) 再從感興趣的段落 或 章節挑出來 去翻閱中文譯本? 還是反過來這樣做呢? 記得以前有位系上老師說過: 其實 不一定要都看原文 當時我對那位老師的說法不太了解? 一是, 我在猜想 是不是老師覺得我門英文程度 沒有好到 課堂上提到 或 上到的某個作品的小部份的文學作品 都能夠直接閱讀原文? (因為要那樣做的話 課就上不完了 老師壓力大學生也是) 還是, 老師的意思是: 可以先去閱讀該作品的中文譯本, 閱讀上課或教材摘錄的精華章節 的部份, 或是個人先行閱讀該作品, 既可節省時間, 又可在後來接觸原文小說 或 其它文本時快速對整部作品有概念, 迅速進入該作品的討論 思考? 我目前之所以熊熊在暑假會想看書 真的純粹想說 不曉得能否從閱讀英文小說 來幫助自己增加字彙 或是 保持written english的語感? 但我不太曉得該採用何種「方法」才是比較有效的? 自己有先想過 因為自己覺得先看中文文本 然後在感興趣 或 覺得重要的 有隱涵作者要表達的意義的章節段落註記 之後在去找出 相對應的原文出來看 並記下不懂的單字 或 字句 嗯 希望有人能給我點意見 或是你有這分面閱讀的心得 願意分享 都很歡迎 感謝大家 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.39.52.166
Neuchatel:我覺得要看你的目的耶,像我純粹是想要練英文的話 08/06 15:02
Neuchatel:我都直接看英文小說,不會看中文的耶 08/06 15:02
qi3qi3:推一下樓上 我看英文小說一方面是想鍊英文 一方面也是為了 08/06 20:45
qi3qi3:趣味 所以不會想再看中文 除非我想看譯者的翻譯 08/06 20:47
qi3qi3:而且譯本常常譯不出原文的精華或味道 08/06 20:48
ping0519:覺得還是要回歸語感的問題... 08/10 00:03
ping0519:有些單字就算你明白意思但是可能感受不會這麼深 08/10 00:04
ping0519:不過拿來練英文是不錯啦... ^ ^ 覺得原文跟譯本各有好壞 08/10 00:05