看板 book 關於我們 聯絡資訊
我知道目前在臺灣可以買到志文和遠景的兩種版本。 前一陣子我買了志文版, 不過有點後悔, 因為譯者楊耐冬的翻法非常直接、沒有什麼修飾, 一看就知道是外文的語法和結構, 我個人是不太習慣這種翻法。 不過更令我好奇的是, 因為我同時和英文版的一起看(譯者是Gregory Rabassa), 發現蠻多不同的地方, 譬如第二章慶祝實驗成功的地方, 易家蘭擺出抹了"番茄醬"的餅乾慶祝, 英文版是"guava jelly on crackers"。 另外還有幾個更嚴重的地方, 而我才剛看完兩章而已。 我也看了一點遠景宋碧雲的版本 (台北市圖有線上閱讀本), 她的翻譯就幾乎沒有這樣的問題。 所以我想請問: 有人知道這兩個版本是從原文(西班牙)還是英文版翻成中文的? 因為不確定究竟是哪裡出了問題, 現在有點無所適從的感覺,好討厭啊~ 先謝謝了! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.139.106
marchtwelve:楊耐冬翻譯的我看得很吃力,很難進入狀況>__< 08/16 00:42
marcowuman:推薦宋碧雲版 08/16 00:59
turnsongyy:楊版的應該是由英文轉譯的 因為他把荷西唸成約塞了 08/16 01:04
turnsongyy:(Jose) 除此之外我也在楊版發現好幾次譯者搞錯人的 08/16 01:05
turnsongyy:人名又亂翻 剛剛看完楊版實在很火大 08/16 01:06
turnsongyy:看標題選書果然是錯的 書名譯的好不代表內容譯的好 08/16 01:08
ds1441:楊耐冬翻譯的很好,我討厭沒什麼文學底子又裝模作樣的翻譯 08/16 13:29
turnsongyy:可是楊版有錯誤 宋板沒看過 它有什麼缺點嗎 08/16 21:19
gravitino:不太懂d大的意思。只是如果楊版由英文版而來,那光是各 08/16 22:49
gravitino:種翻譯上的錯誤就沒辦法讓人推薦了~ 08/16 22:50
mirabilien:可不可以具體一下楊版翻譯的瑕疵?我是真的想知道~ 08/18 06:29
budos:我先看宋的.有點難進入狀況.改看楊的.簡單好懂.兩本各看了前 10/30 20:52
budos:3章 看了大家的推文 該改回宋版嗎@@ 10/30 20:53
lovemendy:為啥我覺得楊的比較好懂? 02/21 16:53
lovemendy:感覺宋的有點在嚼字,我難負荷較多的形容詞 02/21 16:54