作者blatta (蜚蠊:明目鎚碎岩返し)
看板book
標題[心得] 明明囉嗦得很,居然也敢自稱《悄無聲息》?!
時間Tue Sep 8 07:21:18 2009
{這是一篇心得,文中指涉與人物均有所本,自行對號入座者...請自便}
標題只是在開玩笑,這篇不算是負評XD
科隆大叔薛慶的第二本(以中譯本出書順序的話則是第三本)長篇小說《悄無聲息》
同樣是以科隆市為舞台,
雖然包裝得十足的科技驚悚(瞧那高檔又新潮的高科技武器...)
不過本質上是一部政治諜報小說+自戀雅痞把妹腳本
忘掉什麼「因為他減慢了光速,柯林頓才能躲過那場暗殺......」的文案吧,
那實在太誤導了,
雖然邏輯上不算全然謬誤,但是絕非字面上講得那麼直接!
其實故事劇情搞不好可以濃縮成一千字以內的,
畢竟有些涉及國際情勢和某國內情的陰謀論總不好一筆帶過,
但是薛慶大叔竟然可以滔滔不絕的扯了六百頁啊...
(雖然這還不及他剛要問世的全新作品...原文版1200頁,這傢伙喜歡製造怪獸...)
嗯...總而言之:
(1)
這是一個因為作者囉哩囉嗦而變得慢熱型的故事,
需要佩帶墨鏡抵抗舖天蓋地的調情閃光方能閱讀情節,
而且會讓人不知不覺的對著酒瓶直接灌單一純麥威士忌來搭配......
(2)
《群》的約翰太雅痞自戀?
「有些女人明確表示很想殺了他」的歐康諾更勝數籌啊oTZ
(3)
關於雷射,
一個依我的破爛物理程度還能看出來、小小的、但也嚴重的翻譯(?)錯誤:
「微米」並不是光波「頻率」的單位,而是「波長」的單位。
(4-1)
Glenfiddich被打槍了XD
(4-2)
雖然我的守備範圍比較不一樣(波本也有傑作,而愛爾蘭的尚待嘗試),
不過因為我跟歐康諾一樣是個酒鬼,所以忍不住數了一下:
Lagavulin、 Macallan、Laphroaig、Talisker、Balvenie......
最後那個Glenfarclas收得好
(雖然翻譯給它一個又臭又長的中譯名...我記得應該翻作「格蘭花格」比較美啊)。
(4-3)
後記的部分至少有三間蒸餾場的名字與小說內容的譯名不一致:
百富(Balvenie,後記變成「巴爾維尼」)、
大利斯可(Talisker,後記為「塔力斯克」)、
拉弗羅伊格(Laphroaig,後記的「拉風矩」是錯誤的發音...
我個人則是都翻作「拉風一哥」啦XD)
(4-4)
薛慶大叔開的酒單,超過一半來自萬惡的敵啞擊毆(Diageo)呀...
雖然這也不意外啦T_T
(5)
克林頓跟他的雪茄雖已過時,高爾倒是繼續拿全球暖化招搖撞騙,
小布希的傑(劫)作則在本書中多少點出了一些線索與端倪?
且讓我們期待歐巴馬能抖出什麼包袱吧...
(6)
奧薩瑪‧本‧拉登再次翻新了恐怖主義;
蒙特尼哥羅、科索沃相繼宣佈獨立建國;
光學電腦的開發也已受到企業界的正視......
故事,尚未完結;世界,仍將運轉。
--
︿___︿ ︿___︿ ︿___︿ ︿___︿ ︿___︿
(≡Φ。Φ≡)(≡—。—≡)(≡>。<≡)(≡T。T≡)(≡*。*≡)
︿___︿ ∩∩
︿___︿ ︿___︿ ︿___︿
(≡◎。◎≡) ( ‥ )
(≡‵。′≡)(≡Π。Π≡)(≡★。★≡)
︿___︿ ︿___︿ ︿___︿ ︿___︿ ︿___︿
(≡⊙。⊙≡)(≡=。=≡)(≡′。‵≡)(≡Θ。Θ≡)(≡˙。˙≡)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 58.114.105.194
→ blatta:突然發現,有超過三分之一的篇幅算是PO錯版了XDD 09/08 08:08
推 DaNee:感謝介紹,這樣應該就可以省下$$,不做評估了 <(_ _)> 09/08 10:58
→ wjuiahb:這篇到底在寫什麼,書評不像書評,心得不像心得 11/06 13:12
→ blatta:嗯...不是書評啊,是統計心得跟勘誤XDD 02/28 17:54