看板 book 關於我們 聯絡資訊
{這是一篇心得,文中指涉與人物均有所本,自行對號入座者...請自便} 標題只是在開玩笑,這篇不算是負評XD 科隆大叔薛慶的第二本(以中譯本出書順序的話則是第三本)長篇小說《悄無聲息》 同樣是以科隆市為舞台, 雖然包裝得十足的科技驚悚(瞧那高檔又新潮的高科技武器...) 不過本質上是一部政治諜報小說+自戀雅痞把妹腳本 忘掉什麼「因為他減慢了光速,柯林頓才能躲過那場暗殺......」的文案吧, 那實在太誤導了, 雖然邏輯上不算全然謬誤,但是絕非字面上講得那麼直接! 其實故事劇情搞不好可以濃縮成一千字以內的, 畢竟有些涉及國際情勢和某國內情的陰謀論總不好一筆帶過, 但是薛慶大叔竟然可以滔滔不絕的扯了六百頁啊... (雖然這還不及他剛要問世的全新作品...原文版1200頁,這傢伙喜歡製造怪獸...) 嗯...總而言之: (1) 這是一個因為作者囉哩囉嗦而變得慢熱型的故事, 需要佩帶墨鏡抵抗舖天蓋地的調情閃光方能閱讀情節, 而且會讓人不知不覺的對著酒瓶直接灌單一純麥威士忌來搭配...... (2) 《群》的約翰太雅痞自戀? 「有些女人明確表示很想殺了他」的歐康諾更勝數籌啊oTZ (3) 關於雷射, 一個依我的破爛物理程度還能看出來、小小的、但也嚴重的翻譯(?)錯誤: 「微米」並不是光波「頻率」的單位,而是「波長」的單位。 (4-1) Glenfiddich被打槍了XD (4-2) 雖然我的守備範圍比較不一樣(波本也有傑作,而愛爾蘭的尚待嘗試), 不過因為我跟歐康諾一樣是個酒鬼,所以忍不住數了一下: Lagavulin、 Macallan、Laphroaig、Talisker、Balvenie...... 最後那個Glenfarclas收得好 (雖然翻譯給它一個又臭又長的中譯名...我記得應該翻作「格蘭花格」比較美啊)。 (4-3) 後記的部分至少有三間蒸餾場的名字與小說內容的譯名不一致: 百富(Balvenie,後記變成「巴爾維尼」)、 大利斯可(Talisker,後記為「塔力斯克」)、 拉弗羅伊格(Laphroaig,後記的「拉風矩」是錯誤的發音... 我個人則是都翻作「拉風一哥」啦XD) (4-4) 薛慶大叔開的酒單,超過一半來自萬惡的敵啞擊毆(Diageo)呀... 雖然這也不意外啦T_T (5) 克林頓跟他的雪茄雖已過時,高爾倒是繼續拿全球暖化招搖撞騙, 小布希的傑(劫)作則在本書中多少點出了一些線索與端倪? 且讓我們期待歐巴馬能抖出什麼包袱吧... (6) 奧薩瑪‧本‧拉登再次翻新了恐怖主義; 蒙特尼哥羅、科索沃相繼宣佈獨立建國; 光學電腦的開發也已受到企業界的正視...... 故事,尚未完結;世界,仍將運轉。 -- ︿___︿ ︿___︿ ︿___︿ ︿___︿ ︿___︿ (≡Φ。Φ≡)(≡—。—≡)(≡>。<≡)(≡T。T≡)(≡*。*≡) ︿___︿ ∩∩ ︿___︿ ︿___︿ ︿___︿ (≡◎。◎≡) ( ‥ ) (≡‵。′≡)(≡Π。Π≡)(≡★。★≡) ︿___︿ ︿___︿ ︿___︿ ︿___︿ ︿___︿ (≡⊙。⊙≡)(≡=。=≡)(≡′。‵≡)(≡Θ。Θ≡)(≡˙。˙≡) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.114.105.194
blatta:突然發現,有超過三分之一的篇幅算是PO錯版了XDD 09/08 08:08
DaNee:感謝介紹,這樣應該就可以省下$$,不做評估了 <(_ _)> 09/08 10:58
wjuiahb:這篇到底在寫什麼,書評不像書評,心得不像心得 11/06 13:12
blatta:嗯...不是書評啊,是統計心得跟勘誤XDD 02/28 17:54