推 akirajacky:他們家的書喔..青色之炎和天才搶匪盜轉地球也有誤譯 01/14 13:29
→ iiverson649:我比較想知道哪家的書都沒有誤譯過 01/14 16:38
只是你把人家作者的另一本著作名稱給誤譯了,
而且是包括內文、推薦序、封面整個印錯,這問題嚴重了吧?
(我個人覺得這算是不尊重作者,特別是問那句"有雨樹這東西嗎?",
感覺連有川阿姨也一起問下去了...)
→ ines1969:讀者打來通知有誤譯 出版社態度還那麼差就是不對了 01/14 16:57
→ ines1969:而且如果要確定"存在"才能翻譯 很多書都無法出版了吧 01/14 16:58
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 59.112.227.22 (01/14 17:26)
→ iiverson649:還好對方沒有說~是那本新書才該改成 雨林之國 .... 01/14 17:33
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 59.112.227.22 (01/14 17:39)
→ arrakis:要先確定的是原文的雨樹(漢字)翻成中文是什麼意思... 01/14 19:39
原文是假名拼音"raintree",我查過維基百科,是"雨樹"這種植物沒錯。
反正再怎樣也不會是"雨林"啦~
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 58.114.207.13 (01/14 19:53)
→ arrakis:拼法是rain tree不是raintree, 何況rain tree也不是正式拼 01/14 20:03
→ arrakis:法, 加之在中文翻譯上雨樹也不是通用名而是雨豆樹. 01/14 20:05
→ arrakis:而該樹種的確是熱帶植物--真要論字詞對錯, 恐怕"雨樹"是錯 01/14 20:06
→ arrakis:最多的. 01/14 20:06
其實按照劉克襄的說法,"雨樹"才是正確的:
http://blog.chinatimes.com/aves/archive/2009/07/22/420575.html
雨樹屬:
http://www.plant.ac.cn/latin/Leguminosae/Samanea.htm
所以雨樹絕對不會是錯的--至少"雨林"絕對不會是對的。
→ arrakis:其次, 也必須考慮內文, 也就是書名與本文的呼應之處. 01/14 20:07
→ arrakis:沒有全面考量, 就這樣直接指稱翻譯錯誤, 也不是什麼謹慎的 01/14 20:08
→ arrakis:心態. 01/14 20:08
我認為不管書名如何,也不能改變對方翻錯的事實。
→ arrakis:由此觀之, 編輯這樣回你倒也沒什麼大問題就是了 :P 01/14 20:09
→ arrakis:不, 應該說接電話的人. 01/14 20:09
→ arrakis:是戀愛小說啊...... 01/14 20:12
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 58.114.207.13 (01/14 20:15)
推 bll135:嘉義高中校樹就是雨豆樹 01/15 03:40