→ nawussica:PUSH 01/30 01:50
推 Atropos0723:嗯,坦白說第一點是見仁見智,應該也有人喜歡美式中文 01/30 02:31
→ Atropos0723:可能還會認為翻的太像台灣中二生的語氣的話,反而不像 01/30 02:32
→ Atropos0723:美國人了。 01/30 02:33
→ Atropos0723:其實個人以為,翻譯最重要的是信,所以第二點較嚴重 01/30 02:34
→ wensday:坦白說,3.我比較喜歡麥田的翻譯.一般都是說用盡全身的力量 01/30 03:39
→ wensday:吧!很少人會說用最高的音量吧!通常形容音量是用高低嗎?好 01/30 03:40
→ wensday:像不是吧!我也比較喜歡翻窩囊廢那裡.群跟豬一起唸感覺會咬 01/30 03:40
→ wensday:舌頭 :-p 不過這當然是我不專業的個人意見 01/30 03:41
→ wensday:再加一點,要大喊的話,喊窩囊廢可以比喊這群豬大聲,豬這個 01/30 03:42
→ wensday:字的嘴形就先輸一半了 XD 01/30 03:43
推 wensday:怎麼辦,我對你們這群豬好多意見 XD 這句好像比較娘氣的男 01/30 03:51
→ wensday:生會講的. 01/30 03:51
→ mindy201:其實這好像也是跟文化和時代有關,現在的年輕孩子都不會 01/30 05:45
→ mindy201:罵窩囊廢、混帳和雜種的,這都是比較...文謅謅的罵法, 01/30 05:46
→ mindy201:所以說也許那個時代主角這樣罵是可以理解,可是現在的中 01/30 05:47
→ mindy201:文讀者可能就會覺得...有點距離感吧~ 01/30 05:47
→ mindy201:還有"這些"確實是比"這群"口語化多了~是不是有的書會翻成 01/30 05:49
→ mindy201:"蠢豬 笨豬"之類的? 01/30 05:50
→ mindy201:(我是指morons這個字) 01/30 05:50
→ wensday:廢物勒?我真的覺得罵什麼豬的(除了神豬),聽起來就像蕭淑慎 01/30 07:05
→ wensday:在勇氣 MV 最後說的話.... 01/30 07:06
→ widec:我笑了 用最高的音量反而才不是中文 01/30 08:03
→ widec:你要不要先去查查麥田版的譯本有啥子來由?譯者是施咸榮。 01/30 08:06
→ widec:這本子是比較文雅,可絕對沒你貶的那麼低級。 01/30 08:10
→ widec:真要貼近台灣用語乾脆翻:睏係好啊啦!恁家欸垃圾腳小! 01/30 08:13
→ wensday:樓上高手 XXDDDD 01/30 08:42
→ wensday:我以前看的不是這個版本,但點了你的連結,讓我好想重讀.... 01/30 08:44
→ wensday:我個人覺得這個版本翻得不錯. 01/30 08:45
推 nah:比起來我也比較喜歡麥田版本 另推樓樓上的睏係咖小 XDDD 01/30 09:04
→ xoka:喜歡麥田版本+1 第一次看麥田捕手也是看這個版本 01/30 11:50
※ spacedunce5:轉錄至看板 translator 01/30 12:27
推 screenwriter:我也比較喜歡麥田版本耶 01/30 12:41
→ tandzh:3我覺得原譯者翻的比較好, 另你翻的有錯字: 我"趕"打賭... 01/30 12:41
→ screenwriter:用豬感覺有點奇怪 01/30 12:42
→ tandzh:情境是大喊 why你因有top就翻最高 描述音量非高低音是大小 01/30 12:48
推 bowenwin:麥田版本封面加人太做作矯情 01/30 12:49
→ bowenwin:翻譯 經典文學台灣很少人翻了 都只是買大陸翻的改成繁體 01/30 12:50
推 willy:我會翻成:「我他媽的使勁尖叫:『睡死吧!一群白痴!』我敢 01/30 15:54
→ willy:打賭這整層的豬頭都被我吵醒了。 01/30 15:54
→ karst10607:當然可以 我認為你們也許不明白問題在哪裡 看看原文再 01/30 16:50
→ karst10607:看看幾個譯本 也許會得到不同的領悟 我不想寫其他的了 01/30 16:51
→ karst10607:施咸榮已經過世很久了 麥田的版本是他的嗎 01/30 17:08
→ karst10607:真想同他討論 其實同一本書即使大家看原文 也會有不同 01/30 17:09
→ karst10607:理解 而只看某種譯本的人 註定得不到超越譯者層次的理 01/30 17:10
→ karst10607:解 也容易誤會原作的思想 我想大家看看原文自我詮釋 01/30 17:10
→ karst10607:不要看了一種譯本就認為是這樣的 翻譯文學的重點在於 01/30 17:12
→ karst10607:節省外文能力不夠或沒機會接觸好作品、各種思想者的時 01/30 17:13
→ karst10607:間 讓他們發覺世上竟有此經典!再去鑽研接觸該作家作品 01/30 17:14
→ karst10607:而不是爭論哪個字翻得好 越貼近越好但總有失真 01/30 17:15
→ karst10607:你與原作/原作者的緣份是由譯者架起的 要好好珍惜~ 01/30 17:15
→ AppleAlice:推w大,豬的嘴型真的先輸了 XD 01/30 18:24
→ AppleAlice:而且用盡全身的力氣好像比用最高的音量更貼近原文描述 01/30 18:25
→ AppleAlice:的那個情境 01/30 18:26
→ wensday:對對對,你最明白問題的重點在嗎.這本的確是施的原譯,再加 01/30 19:38
→ wensday:一個台灣人的潤釋而成的 01/30 19:38
→ widec:總而言之(放大絕):看原文才是正道! 01/30 20:20
→ widec:老實說原PO說的我大多同意,唯一不認同就是施版有爛到這樣.. 01/30 20:31
→ widec:施版用詞有他的時空背景,沒錯,這的確不是新時代用詞 01/30 20:32
→ widec:有的新人類可能連窩囊廢怎麼寫都不知道 01/30 20:33
→ widec:但是對我而言 麥田施版的價值就是保留了那個時代的中文味道 01/30 20:34
→ widec:用時下俚俗次文化用詞再譯絕對更貼近原文 可是我就不屑看了 01/30 20:35
推 nenini:我總覺得好的翻譯就是要沒有個性 能通順的表達出原文意旨 01/30 21:42
→ nenini:所以即使是英式中文也沒關係 因為我是讀 不是念 太雕琢賣弄 01/30 21:43
→ nenini:那才討厭 用窩囊廢這類現實上少人用的字眼 就很少個性在裡 01/30 21:46
→ nenini:面 反而能不被打斷的在腦海裡建立出故事裡的景象! 01/30 21:47
→ nenini:翻譯本身愈沒存在感 愈能完整呈現原著的精髓 01/30 21:49
→ widec:樓上的理論看似成立,實則有很大的問題, 01/30 22:23
→ widec:拿譯詩來說,一首平舖直敘的譯文絕對教人覺得還不如別翻 01/30 22:25
→ widec:個人認為此乃極端偏「信」,取半分「達」而棄「雅」的觀點 01/30 22:27
→ widec:翻譯文章這回事兒...完全不是「等價交換」就可以的呀... 01/30 22:29
推 abuu0929:我實在覺得原PO指出的點都是一些無關緊要的細節 02/06 00:13
→ abuu0929:就是翻這樣翻那樣其實影響不大的細節 02/06 00:14
→ abuu0929:這些小細節我相信原譯者也有他的道理在 02/06 00:15
→ abuu0929:但是實在不應該被當成判斷一本書翻譯的好不好的重點 02/06 00:16
推 thegod13:睏係好啊啦!恁家欸垃圾腳小! XDDD 05/31 23:59