看板 book 關於我們 聯絡資訊
不知道大家有沒有這種經驗 看完一本書之後 卻仍然不太瞭解為何書名的來由 我看書很重視書名 可能我平常日常生活就很重視商品的包裝吧 畢竟在還不認識這本書之前就是透過書名來揣測書的內容(假設沒書腰) 因此當我看完一本書後 如果我還是不懂作者為何要以此為書名 我會非常的沮喪 我認為那代表著我沒有完全體會到作者想傳達給我們的意境 像我最近讀完 村上春樹 挪威的森林 就不太懂這個書名來由 是因為披頭四的挪威的森林?還是真的比喻人生就如同變化多端的森林一般? 版上有其他人有跟我類似的經驗嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.47.158
TheStranger:我是比較喜歡比較原名和譯名 02/05 19:49
catoh:翻譯書 原名常常跟譯名差很多.. 02/05 19:53
widec:我只知道挪威的森林是歌名誤譯 村上延用 XDD 02/05 20:03
spacedunce5:艾可說玫瑰的名字只是想用無關的書名,我卻覺得很適合 02/05 22:43
a3050909:我同意二樓~~常常翻譯的書名都很神奇...... 02/05 23:12
sweetAi:所以我看翻譯書都會特別注意原著的書名到底是什麼XDD 02/06 12:01