看板 book 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《cockatiel123 (cersef)》之銘言: : 想請問一下 : 看到一句 : I veined with iron, with silver and with streaks of common mud. : 查了估狗字典以後 : 還是不懂他是甚麼意思 : 請問有誰知道 : 謝謝 提供一些網路查得的資訊供參考 原文如下: I do not like proper novels. In proper novels people say things like, "I am veined iron, with silver and with streaks of common mud. I cannot contract into the firm fist which those clench who do not depend on stimulus." 博客來試讀頁面中有此段的譯文 http://www.books.com.tw/books/series/series9867291115-3.php 「我不喜歡純小說,在純小說中,人們總是寫些像這樣的句子: 『我的血管裡流著鐵、流著銀、流著一坯坯不起眼的泥土。 我無法握成不需仰賴刺激的堅硬的拳頭。』」 Google這句之後發現,是出自吳爾芙_The Waves_的句子 (整句用google搜尋的話,可以在Google Books的搜尋結果看該段前後文) 我的解讀是,字面上的意思大約就是中譯段落那樣子, 至於確切是什麼意思,比如鐵、銀、泥土各有什麼涵義, 應該要讀過The Waves才比較能理解。 而The Curious Incident的作者就這樣抽了這句放進去,乍讀之下有點沒頭沒腦, 但是用來表達主角對於讀到這類較抽象或文學性強的字句時的迷惑感,倒是很有效的。 因為主角的特徵之一就在於無法理解較抽象或複雜的表述, 或者說只能夠以字面意義來解讀他所讀到的東西, 「血管裡有泥土」這樣不合一般邏輯的描述當然就讓他覺得難以理解了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.104.34.238
cockatiel123:謝謝 03/09 14:19