看板 book 關於我們 聯絡資訊
最近苦為情傷 想找小王子來看 搜尋網路及板上討論 發現不同版本用語有所不同 "馴服" "馴養" "豢養" 我最喜歡"馴養" 因為馴服 好像是單一的上對下 強勢對弱勢 馴養則比較貼切 在愛情裡 因為愛 而不得不 也有心甘情願的被馴養 不知哪個版本是"馴養"呢 而只有晨星出版的才是翻譯成"馴養,就是要冒著流淚的危險"嗎 那這句話在別的版本又各自是翻成怎樣的文具呢 麻煩大家指點囉 感謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.57.141.98 ※ 編輯: clean 來自: 61.57.141.98 (04/08 01:15)
picturesque:我喜歡馴服,馴養像在養寵物XD 04/08 01:16
magilulumi:寂天 雙語版 也是馴養喔 04/08 01:26
wensday:從小都是聽馴養,以為都是這樣翻.... 04/08 02:11
broken:寂天雙語版+1 喜歡馴養+1 :) 04/08 03:41
widec:遊目族吳淡如版 也是馴養 04/08 08:40
episold:水牛版(汗) 馴養 04/08 11:14
djviva:只看過"馴養"的版本 04/08 13:12
wolffy:我家也是晨星 04/08 16:55
GoodWhisky:很簡單 都是馴養 你查網路不一樣是人記憶有誤...... 04/08 17:43
september02:我看過有"收服"的版本,其實我覺得翻"收服"比較好 04/08 20:43
september02:英文版原文是TAME,法文版就不知道了 04/08 20:45
bioer2003:就決定是你了啦!小狐狸!!! 04/08 21:14
imlavender:我的希代中英法版是 馴服...http://ppt.cc/y3GQ 04/08 21:18
yellow7:我就是喜歡晨星的翻譯 04/08 22:01
minna225631:我也只喜歡這個翻法:冒著流淚的危險 04/09 00:03
MashRoom:寂天雙語版:就必須承擔一點哭泣的風險 04/09 15:32
secscy:喜歡晨星的翻譯+1 04/09 19:52