作者equation (情切切良宵花解語)
看板book
標題Re: [問題] 有人看了"小心輕放"嗎?
時間Fri Nov 26 23:30:21 2010
※ 引述《poisson (...)》之銘言:
: 我昨天剛收到茱迪.皮考特的"小心輕放"
: 因為人在國外
: 好不容易有繁體書可以讀
: 迫不及待馬上拿起來讀
: 但是才看到第94頁
: 就氣到想摔書啦
: 因為不斷的出現遺漏字的狀況
: 另外第94頁"小愛"那篇
: 在圖書館那段是不是翻譯錯誤
: 把小愛和艾瑪兩個角色搞錯了?
: 還是是我自己理解力有問題?
是的,第 94 頁倒數第五行,
"小愛做了兩件事,首先她並沒有把我當痲瘋病患對待 (下略) "
這裡譯錯了,應該是 "艾瑪"。
不過你說的 "遺漏字" 情形,
我倒覺得還好,還在可以忍受的範圍之內。
另外我想請問,
在原文書中, "小愛" 與 "小柳" 的名字是什麼嗎?
謝謝 :)
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.160.87.56
推 poisson:小愛叫做Amelia 小柳則是Willow 11/27 05:14
→ june14th:小柳 willow的樣子,最後小柳的點心食譜那邊有英文 11/27 12:10
→ equation:小愛原名居然叫做 Amelia...這是缺肢或是無肢症的意思耶 11/27 21:08
→ equation:請恕我無知...請問,美國真的有很多女生取這名字嗎? 11/27 21:09
推 poisson:哈哈哈 我在法國啦 不知道美國的情形 11/28 01:06